Rola i opis kontekstu w tłumaczeniu automatycznym tekstów – ujęcie zorientowane obiektowo
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTERôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets
Data publikacji: 06.02.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 422-432
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.047.0115Autorzy
Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets
Artykuł jest poświęcony opisowi roli bliższego i dalszego kontekstu w tłumaczeniu automatycznym tekstów w ujęciu zorientowanym obiektowo autorstwa W. Banysia.
Podczas analizy i opisu danego słowa pod względem liczby posiadanych znaczeń, w celu rozwiązania jednego z głównych problemów w automatycznym tłumaczeniu tekstów, którym jest zjawisko polisemii, bardzo często można natrafiać na różnego typu trudności. Ograniczając się w swej analizie jedynie do zdania, w którym wystąpiło dane polisemiczne słowo, często niezwykle trudno określić jego właściwe znaczenie. W takich przypadkach należy znaleźć potrzebne informacje poza zdaniem, sięgając do szerszego kontekstu, który ściśle wiąże się z pojęciem kadru i skryptu dostarczającego niezbędnych wskazówek, koniecznych do dobrego tłumaczenia na język docelowy.
Opierając się na wybranych przykładach, autorka przedstawia, jak precyzyjnie opisać kontekst w ujęciu zorientowanym obiektowo, aby tłumaczenie tekstów wykonane przez maszynę było poprawne.
BANYŚ Wiesław, 2000, Système de si en français moderne. Esquisse d’une approche cognitive, Katowice : Wyd. Uniwersytetu Śląskiego.
BANYŚ Wiesław, 2001a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets, Partie I: Questions de modularité, Neophilologica 15, 7–28.
BANYŚ Wiesław, 2001b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets, Partie II: Questions de description, Neophilologica 15, 206–248.
BANYŚ Wiesław, 2005, Désambiguïsation des sens des mots et repésentation lexicale du monde, Neophilologica 17, 57–76.
GROSS Gaston, 1994, Classes d’objets et description des verbes, Langages 115, 15–30.
GROSS Gaston, 1997, Un outil sémantique pour la traduction automatique : les classes d’objets, Indo-French Symposium on NLP, Hyderabad, 21–26.
GROSS Gaston, 2008, Les classes d’objets, Lalie 28, 113–165.
LE PESANT Denis, 1994, Les compléments nominaux du verbe lire, une illustration de la notion de « classe d’objets », Langages 115, 31–46.
MINSKY Marvin, 1975, A Framework for Representing Knowledge, (in :) The Psychology of Computer Vision, P.H. Winston (ed.), New York : McGraw-Hill.
SCHANK Roger, ABELSON Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
ŚMIGIELSKA Beata, 2007, Remarques sur la traduction automatique et le contexte, Neophilologica 19, 253–267.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 422-432
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets
Publikacja: 06.02.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 1542
Liczba pobrań: 1202