FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 422-432

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.047.0115

Autorzy

Beata Śmigielska
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets

Abstrakt

Artykuł jest poświęcony opisowi roli bliższego i dalszego kontekstu w tłumaczeniu automatycznym tekstów w ujęciu zorientowanym obiektowo autorstwa W. Banysia.
Podczas analizy i opisu danego słowa pod względem liczby posiadanych znaczeń, w celu rozwiązania jednego z głównych problemów w automatycznym tłumaczeniu tekstów, którym jest zjawisko polisemii, bardzo często można natrafiać na różnego typu trudności. Ograniczając się w swej analizie jedynie do zdania, w którym wystąpiło dane polisemiczne słowo, często niezwykle trudno określić jego właściwe znaczenie. W takich przypadkach należy znaleźć potrzebne informacje poza zdaniem, sięgając do szerszego kontekstu, który ściśle wiąże się z pojęciem kadru i skryptu dostarczającego niezbędnych wskazówek, koniecznych do dobrego tłumaczenia na język docelowy.
Opierając się na wybranych przykładach, autorka przedstawia, jak precyzyjnie opisać kontekst w ujęciu zorientowanym obiektowo, aby tłumaczenie tekstów wykonane przez maszynę było poprawne.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

BANYŚ Wiesław, 2000, Système de si en français moderne. Esquisse d’une approche cognitive, Katowice : Wyd. Uniwersytetu Śląskiego.

BANYŚ Wiesław, 2001a, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets, Partie I: Questions de modularité, Neophilologica 15, 7–28.

BANYŚ Wiesław, 2001b, Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets, Partie II: Questions de description, Neophilologica 15, 206–248.

BANYŚ Wiesław, 2005, Désambiguïsation des sens des mots et repésentation lexicale du monde, Neophilologica 17, 57–76.

GROSS Gaston, 1994, Classes d’objets et description des verbes, Langages 115, 15–30.

GROSS Gaston, 1997, Un outil sémantique pour la traduction automatique : les classes d’objets, Indo-French Symposium on NLP, Hyderabad, 21–26.

GROSS Gaston, 2008, Les classes d’objets, Lalie 28, 113–165.

LE PESANT Denis, 1994, Les compléments nominaux du verbe lire, une illustration de la notion de « classe d’objets », Langages 115, 31–46.

MINSKY Marvin, 1975, A Framework for Representing Knowledge, (in :) The Psychology of Computer Vision, P.H. Winston (ed.), New York : McGraw-Hill.

SCHANK Roger, ABELSON Robert, 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale : Lawrence Erlbaum.

ŚMIGIELSKA Beata, 2007, Remarques sur la traduction automatique et le contexte, Neophilologica 19, 253–267.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 422-432

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Francuski:

Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets

Polski: Rola i opis kontekstu w tłumaczeniu automatycznym tekstów – ujęcie zorientowane obiektowo
Angielski: The role and description of context in automatic translation of texts – the object oriented approach

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Beata Śmigielska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski

Rola i opis kontekstu w tłumaczeniu automatycznym tekstów – ujęcie zorientowane obiektowo

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE