FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégories du récit littéraire de Tzvetan Todorov

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 394-408

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.044.0112

Autorzy

Elżbieta Skibińska
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0002-3484-3984 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégories du récit littéraire de Tzvetan Todorov

Abstrakt

Coraz liczniejsze studia poświęcone funkcjonowaniu w tekstach naukowych francuskiego zaimka on, którego interpretacja zależy od elementów ko(n)tekstu, pokazują, że może on być ważnym środkiem konstruowania wewnątrztekstowych relacji autor/badacz – czytelnik – inni badacze. Jednocześnie ta właściwość sprawia, że zaimek może sprawiać trudności w przekładzie. Autorka pokazuje, jak relacje autor/badacz – czytelnik – inni badacze, zbudowane przez różne konfiguracje zaimków on i nous, zostały oddane w polskim przekładzie ważnego dla literaturoznawców artykułu Tzvetana Todorova Les catégories du récit littéraire.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

ATLANI F., 1984, On l’illusioniste, (in :) La langue au ras du texte, A. Grésillon, J.L. Lebrave (éd.), Lille : Presses Universitaires de Lille.

BLANCHE-BENVENISTE C., 2003, Le double jeu du pronom ON, (in :) La syntaxe raisonnée. Mélanges de linguistique générale offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60e anniversaire, P. Hadermann et al. (éds.), Louvain-la-Neuve : de Boeck Duculot.

CHUQUET H., PAILLARD M., 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, [français-anglais], Paris : Ophrys.

FLØTTUM K., DAHL T. ET KINN T., 2006, Academic Voices. Across languages and disciplines. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company.

FLØTTUM K., JONASSON K., NORÉN C., 2007, ON - pronom à facettes, Bruxelles : Duculot.

FRANÇOIS J., 1984, Analyse énonciative des équivalents allemands du pronomn indéfini on, Recherches en pragma-sémantique, X.

GJESDAL MÜLLER A., 2008, Étude sémantique du pronom ON dans une perspective textuelle et contextuelle, Thèse de doctorat, Université de Bergen (disponible sur le site : https://bora.uib.no/bitstream/1956/3098/1/Anje%20Gjesdal.pdf; consulté le 8.03.2011).

LATOUR B., FABRI P., 1977, La rhétorique de la science : pouvoir et devoir dans un article de la science exacte, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 13, 81–95.

LOFFLER-LAURIAN A.-M., 1980, L’expression du locuteur dans les discours scientifiques. « Je », « nous », et « on » dans quelques textes de chimie et de physique, Revue de Linguis-tique Romane, t. 44, 135–159.

POUDAT C. et RINCK F., 2006, Contrastes internes et variations stylistiques du genre de l’article scientifique en linguistique, (in :) Actes des JADT 2006, Besançon, 19–21 avril 2006, pp. 785–796 (http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2006/PDF/II-070.pdf).

REUTNER U., 2010, De nobis ipsis silemus ? Les marques de personne dans l’article scientifique, LIDIL, n˚ 41, 79–102.

RINCK F., 2006, L’article de recherche en Sciences du langage et en Lettres. Figure de l’auteur et identité disciplinaire du genre, thèse de doctorat en science du langage (sous la direction de F. Boch et F. Grossmann), Université de Grenoble (disponible sur le site : http://w3.u-grenoble3.fr/lidilem/labo/file/theseFannyRinck.pdf, consulté le 8.03.2011).

SKUBALANKA T., 2000, Funkcje stylistyczne w zakresie kategorii osoby (personalności), (in :) Wprowadzenie do gramatyki stylistycznej języka polskiego, Lublin : UMCS.

TUTIN A., 2010, Dans cet aricle, nous souhaitons montrer que... Lexique verbal et positionnement de l’auteur dans les articles en sciences humaines, LIDIL, n˚ 41, 15–40.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 394-408

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Francuski:

On dans la traduction polonaise des écrits de recherche. Sur l’exemple de la traduction des Catégories du récit littéraire de Tzvetan Todorov

Polski: Zaimek on w polskim przekładzie tekstu naukowego. Na przykładzie tłumaczenia Les catégories du récit littéraire Tzvetana Todorova
Angielski: Pronoun on in Polish translation of academic discourse. On the example of Les catégories du récit littéraire by Tzvetan Todorov in Polish translation

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3484-3984

Elżbieta Skibińska
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0002-3484-3984 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Elżbieta Skibińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski

Zaimek on w polskim przekładzie tekstu naukowego. Na przykładzie tłumaczenia Les catégories du récit littéraire Tzvetana Todorova

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE