Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTELes mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?
Data publikacji: 06.02.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 226 - 233
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.026.0094Autorzy
Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?
Pamięci tłumaczeniowe: konieczne narzędzie czy źródło problemów dla tłumaczy?
Pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory) może być scharakteryzowana jako baza danych zawierająca fragmenty tekstów w języku źródłowym wraz z odpowiadającymi im fragmentami w języku docelowym, co z założenia ma umożliwić bardziej efektywny i zautomatyzowany proces tłumaczenia tekstów. Narzędzia te są częścią dziedziny określanej jako tłumaczenie wspomagane maszynowo (komputerowo) i są obecnie uważane za doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy. Niniejsza krótka analiza ma na celu wykazanie, dla kogo jest przeznaczone tego typu oprogramowanie i jakie systemy dostępne na rynku są najbardziej efektywne przy wykonywaniu różnych typów tłumaczeń.
CHENON Christophe, 2005, Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique, Thèse doctorale présentée à l’Université Joseph Fourier – Grenoble 1, disponible sur : http://hal.inria.fr/docs/00/06/56/39/PDF/TheseXoFChenon-31oct05.pdf (20.12.2011).
CORDOVA Barbara, La Mémoire de Traduction : Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur, disponible sur : http://www.translationdirectory.com/article313.htm (20.12.2011).
HODÁSZ Gábor, POHL Gábor, 2005, MetaMorpho TM: a linguistically enriched translation memory, conférence présentée dans le cadre de l’atelier « Modern Approaches in Translation Technologies » (Borovets, Bulgarie), texte disponible sur : www.mt-archive.info?RANLP-2005-Hodasz.pdf (20.12.2011).
HUTCHINS John, 1996, ALPAC: the (in)famous report, MT News International 14, Juin, 9–12, disponible sur : www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-14-1996.pdf (20.12.2011).
PRÓSZÉKY Gábor, 2010, Some Thoughts on the Future of Machine Translation, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).
ZERFASS Angelika, 2010a, Translation Tools Primer, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).
ZERFASS Angelika., 2010b, Trends in Translation Technologies, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 226 - 233
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?
Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?
Publikacja: 06.02.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 2040
Liczba pobrań: 1657