FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 226 - 233

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.026.0094

Autorzy

Marcin Kuraś
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?

Abstrakt

Pamięci tłumaczeniowe: konieczne narzędzie czy źródło problemów dla tłumaczy?


Pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory) może być scharakteryzowana jako baza danych zawierająca fragmenty tekstów w języku źródłowym wraz z odpowiadającymi im fragmentami w języku docelowym, co z założenia ma umożliwić bardziej efektywny i zautomatyzowany proces tłumaczenia tekstów. Narzędzia te są częścią dziedziny określanej jako tłumaczenie wspomagane maszynowo (komputerowo) i są obecnie uważane za doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy. Niniejsza krótka analiza ma na celu wykazanie, dla kogo jest przeznaczone tego typu oprogramowanie i jakie systemy dostępne na rynku są najbardziej efektywne przy wykonywaniu różnych typów tłumaczeń.
 

Bibliografia

CHENON Christophe, 2005, Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique, Thèse doctorale présentée à l’Université Joseph Fourier – Grenoble 1, disponible sur : http://hal.inria.fr/docs/00/06/56/39/PDF/TheseXoFChenon-31oct05.pdf (20.12.2011).

CORDOVA Barbara, La Mémoire de Traduction : Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur, disponible sur : http://www.translationdirectory.com/article313.htm (20.12.2011).

HODÁSZ Gábor, POHL Gábor, 2005, MetaMorpho TM: a linguistically enriched translation memory, conférence présentée dans le cadre de l’atelier « Modern Approaches in Translation Technologies » (Borovets, Bulgarie), texte disponible sur : www.mt-archive.info?RANLP-2005-Hodasz.pdf (20.12.2011).

HUTCHINS John, 1996, ALPAC: the (in)famous report, MT News International 14, Juin, 9–12, disponible sur : www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-14-1996.pdf (20.12.2011).

PRÓSZÉKY Gábor, 2010, Some Thoughts on the Future of Machine Translation, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).

ZERFASS Angelika, 2010a, Translation Tools Primer, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).

ZERFASS Angelika., 2010b, Trends in Translation Technologies, conférence dans le cadre du programme TM-Europe 2010 (Kraków 29.09.–1.10.2010).

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 226 - 233

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?

Angielski:

Les mémoires de traduction : outil nécessaire ou source de problèmes pour les traducteurs?

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marcin Kuraś (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski