FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski

Data publikacji: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449-456

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.049.0117

Autorzy

Justyna Wesoła
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego

Abstrakt

W niniejszym artykule autorka próbuje ustalić, jakie problemy mogą się wiązać z przekładem neologizmów. Analiza wybranych jednostek ze zbioru opowiadań fantastycznych Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie w hiszpańskim przekładzie José Marii Faralda ujawnia m.in. znaczenie: 1) występowania w tłumaczonych neologizmach istniejących morfemów; 2) możliwych skojarzeń, jakie wywoła nowy wyraz po przeniesieniu go do innego systemu językowego oraz 3) różnic gramatycznych między językiem oryginału a językiem docelowym.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

BARANOWSKI Bohdan, 1981, W kręgu upiorów i wilkołaków, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.

BORGES Jorge Luis, GUERRERO Margarita, 1966, Manual de zoología fantástica, México: Fondo de Cultura Económica, http://www.scribd.com/doc/13339079/Borges-Manual-de-Zoologia-Fantastica (25.11.2010).

CASARES Julio, 1950, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

DOMÍNGUEZ DE RODRÍGUEZ-PASQUÉS Petrona, 1968, Morfología y sintaxis del adverbio en -mente, AIH. Actas III, 293–303.

FARALDO José María, ISHAMAEL, 2003, José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia, www.espejosdelarueda.org/modules.php?name=News&file=article&sid=104 (25.11.2010).

FARALDO José María, “IRLUACHAIR” Manuel G., 2004, Una conversación sobre el autor de la saga de Geralt de Rivia, su contexto cultural y sus traducciones, www.cyberdark.net/portada.php?edi=6&cod=274/ (25.11.2010).

KEMPIŃSKI Andrzej M., 1993, Słownik mitologii ludów indoeuropejskich, Poznań: SAWW.

KOPALIŃSKI Władysław, 1991, Słownik mitów i tradycji kultury, Kraków: PIW.

PODGÓRSCY Barbara i Adam, 2005, Wielka Księga Demonów Polskich. Leksykon i antologia demonologii ludowej, Katowice: KOS.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449-456

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego
Angielski: Translation of the neologisms in the Spanish version of Andrzej Sapkowski’s prose
Hiszpański:

La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski

Publikacja: 06.02.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Justyna Wesoła (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Hiszpański

Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE