La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTELa traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
Data publikacji: 06.02.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449 - 456
https://doi.org/ 10.4467/20843917RC.11.049.0117Autorzy
La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
BARANOWSKI Bohdan, 1981, W kręgu upiorów i wilkołaków, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
BORGES Jorge Luis, GUERRERO Margarita, 1966, Manual de zoología fantástica, México: Fondo de Cultura Económica, http://www.scribd.com/doc/13339079/Borges-Manual-de-Zoologia-Fantastica (25.11.2010).
CASARES Julio, 1950, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
DOMÍNGUEZ DE RODRÍGUEZ-PASQUÉS Petrona, 1968, Morfología y sintaxis del adverbio en -mente, AIH. Actas III, 293–303.
FARALDO José María, ISHAMAEL, 2003, José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia, www.espejosdelarueda.org/modules.php?name=News&file=article&sid=104 (25.11.2010).
FARALDO José María, “IRLUACHAIR” Manuel G., 2004, Una conversación sobre el autor de la saga de Geralt de Rivia, su contexto cultural y sus traducciones, www.cyberdark.net/portada.php?edi=6&cod=274/ (25.11.2010).
KEMPIŃSKI Andrzej M., 1993, Słownik mitologii ludów indoeuropejskich, Poznań: SAWW.
KOPALIŃSKI Władysław, 1991, Słownik mitów i tradycji kultury, Kraków: PIW.
PODGÓRSCY Barbara i Adam, 2005, Wielka Księga Demonów Polskich. Leksykon i antologia demonologii ludowej, Katowice: KOS.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449 - 456
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
Publikacja: 06.02.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
HiszpańskiLiczba wyświetleń: 1752
Liczba pobrań: 1301