Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTELa traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
Data publikacji: 06.02.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449-456
https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.049.0117Autorzy
Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego
W niniejszym artykule autorka próbuje ustalić, jakie problemy mogą się wiązać z przekładem neologizmów. Analiza wybranych jednostek ze zbioru opowiadań fantastycznych Andrzeja Sapkowskiego Ostatnie życzenie w hiszpańskim przekładzie José Marii Faralda ujawnia m.in. znaczenie: 1) występowania w tłumaczonych neologizmach istniejących morfemów; 2) możliwych skojarzeń, jakie wywoła nowy wyraz po przeniesieniu go do innego systemu językowego oraz 3) różnic gramatycznych między językiem oryginału a językiem docelowym.
BARANOWSKI Bohdan, 1981, W kręgu upiorów i wilkołaków, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.
BORGES Jorge Luis, GUERRERO Margarita, 1966, Manual de zoología fantástica, México: Fondo de Cultura Económica, http://www.scribd.com/doc/13339079/Borges-Manual-de-Zoologia-Fantastica (25.11.2010).
CASARES Julio, 1950, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
DOMÍNGUEZ DE RODRÍGUEZ-PASQUÉS Petrona, 1968, Morfología y sintaxis del adverbio en -mente, AIH. Actas III, 293–303.
FARALDO José María, ISHAMAEL, 2003, José María Faraldo, Traductor de la saga de Geralt de Rivia, www.espejosdelarueda.org/modules.php?name=News&file=article&sid=104 (25.11.2010).
FARALDO José María, “IRLUACHAIR” Manuel G., 2004, Una conversación sobre el autor de la saga de Geralt de Rivia, su contexto cultural y sus traducciones, www.cyberdark.net/portada.php?edi=6&cod=274/ (25.11.2010).
KEMPIŃSKI Andrzej M., 1993, Słownik mitologii ludów indoeuropejskich, Poznań: SAWW.
KOPALIŃSKI Władysław, 1991, Słownik mitów i tradycji kultury, Kraków: PIW.
PODGÓRSCY Barbara i Adam, 2005, Wielka Księga Demonów Polskich. Leksykon i antologia demonologii ludowej, Katowice: KOS.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 11 (2011), Tom 11, Numer 1, s. 449-456
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
La traducción de neologismos en la versión española de la prosa de Andrzej Sapkowski
Publikacja: 06.02.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
HiszpańskiLiczba wyświetleń: 1808
Liczba pobrań: 1354
Tłumaczenie neologizmów w hiszpańskim przekładzie prozy Andrzeja Sapkowskiego
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE