FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Emprunts et migrations des termes de la linguistique dans les langues romanes et non romanes

Data publikacji: 2018

Romanica Cracoviensia, Tom 18 (2018), Tom 18, Numer 2, s. 69 - 76

https://doi.org/10.4467/20843917RC.18.008.9580

Autorzy

Laure Budzinski
ATILF Université de Lorraine & CNRS
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Emprunts et migrations des termes de la linguistique dans les langues romanes et non romanes

Abstrakt

Borrowing and migration of the linguistic terms in the romance and non-romance languages

This present paper looks at migration and borrowings concerning the particular scientific terms of lin-guistics terminology. From an etymological analysis of two terms in French, morphème and phonème, we will observe how they were introduced into the French lexicon. We will examine the history of these French vocables in order to consider how kinds of borrowings they are. The etymological study will be completed by a sociolinguistic approach so as to explain that internationalisms must be considered within a linguistic system. The borrowing is a choice and we’ll show that scientific terms lose their arbitrary nature in this choice. 

Bibliografia

ACIL 1 = Actes du premier congrès international de linguistes à La Haye, du 10 au 15 avril 1928, 1928, Leiden : Sijthoff.

Amacker René, 1987, Quand le phonème n’était pas le phonème, Cahiers Ferdinand de Saussure 41 : 7–20.

Auroux Sylvain, 1989–2000, Histoire des idées linguistiques, 3 vol., Liège/Bruxelles : Mardaga.

Baudouin De Courtenay Jan, 1895, Versuch einer Theorie phonetischer Alternationen. Ein Capitel aus der Psychophonetik, Strasbourg : Trübner.

Benveniste Émile, 1966, Problèmes de linguistique générale, t. 1, Paris : Gallimard.

Benveniste Émile, 1971, Allocution, BSL 66 : 19–34.

Brugmann Karl, 1905, Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes, trad. par Jules Bloch, Albert Cuny, Alfred Ernout sous la direction de Antoine Meillet, Robert Gauthiot, Paris : Klincksiek.

Budziński Laure, 2015, Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française, thèse de doctorat, Université de Lorraine.

Cottez Henri, 19884 [19801], Dictionnaire des structures du vocabulaire savant, Paris : Le Robert.

Dufriche-Desgenettes Antoine, 1861, Notes explicatives propres à élucider l’Alphabet unitaire linguistique, Actes de la Société d’Ethnographie américaine et orientale 2 : 47–51.

FEW = Wartburg (Walther von) et al., 1922–2002, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung  des  galloromanischen  sprachschatzes,  25  vol.,  Bonn/Heidelberg/Leipzig  Berlin/ Bâle : Klopp/Winter/Teubner/Zbinden.

Fouché Pierre, 1927, Études de phonétique générale. (Syllabe, diphtongaison, consonnes additionnelles), Paris : Les Belles Lettres.

Gaffiot Félix, 2001, Le Grand Gaffiot, dictionnaire latin-français, nouvelle édition revue et augmentée par Pierre Flobert, Paris : Hachette.

Greive Artur, 1976, Contributions méthodologiques à la lexicologie des mots savants, (in :) Actes du XIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, tenu à l’Université de Laval du 29 août au 5 septembre 1971, Marcel Boudreault & Frankwalt Möhren (éds.), Québec : Presses de l’Université Laval : 1, 615–625.

Grimm Jacob, Grimm Wilhelm, 1999 [1854–]. Deutsches Wörterbuch, 33 B., Munich : Deutscher Ta- schenbuch Verlag.

Havet Louis, 1874. OI et UI en français, Romania 3 : 321–338.

Herder Johann Gottfried von, Müller Johann Georg, 1806, Älteste Urkunde des  Menschenge-schlechts: Eine nach Jahrhunderten enthüllte heilige Schrift, Tübingen : Cotta.

Hoskovec Tomáš, 2012, La linguistique textuelle et le programme de philologie englobante, Verbum 32 : 193–218.

Kluge Friedrich, 196720 [18831], Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin :  De Gruyter.

Kocourek Rostislav, 1991, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden : Brandstetter.

Martinet  André, 1960, Éléments de linguistique générale, Paris : Armand Colin.

Mugdan Joachim, 1986, Was ist eigentlich ein Morphem ?, Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 39 : 29–43.

Pavel Silvia, Nole tDiane, 2001, Précis de Terminologie, Ottawa : Canadian Government Publishing.

Polguére Alain, 20082 [20031], Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.

RCHL = Meyer Paul, Morel Charles, Paris Gaston, Zotenberg  Hermann, 1866–1935, Revue critique d’histoire et de littérature publiée, Paris : Leroux/Franck.

Schraeder Burkhard, 1990, Versuch einer theoretischen Grundlegung der Internationalismenforschung, (in :) Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Peter Braun et al. (Hrsg.), Tübingen : Niemeyer, 34–46.

TLF = Imbs Paul, Quemada Bernard (dir.), 1971–1994. Trésor de la Langue Française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), 16 vol., Paris : Éditions du CNRS/Gallimard.

Mel'cuk Igor, Iordanskaja Lidija, Arbatchewsky-Jumarie Nadia, 1981, Un nouveau type de dictionnaire : le dictionnaire explicatif et combinatoire du  français contemporain (six entrées de dictionnaire), Cahiers de Lexicologie, 38 : 3–34.


 

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 18 (2018), Tom 18, Numer 2, s. 69 - 76

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Emprunts et migrations des termes de la linguistique dans les langues romanes et non romanes

Angielski:

Borrowing and migration of the linguistic terms in the romance and non-romance languages

Autorzy

ATILF Université de Lorraine & CNRS

Publikacja: 2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Laure Budzinski (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski