„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 94 - 113
Autorzy
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Maria Sułkowska and her translation of Shakespeare’s Sonnets
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish,
which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska,
chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable
puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on
Shakespeare’s Sonnets and their translation. Her version is shown in the light of a highly
critical 1914 review and in the context of the fi rst Polish monograph on Shakespeare’s
poetry by Roman Dyboski (1914), who quoted Sułkowska’s translation throughout,
although with a few alterations of his own. Even though some of the sonnets must be
a challenge to the Polish reader because of the choice of obsolete vocabulary or syntax,
the whole merits attention due to the consistency of the translator’s decisions as well as
her attention to detail.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 94 - 113
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Instytut Filologii Angielskiej UJ
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2404
Liczba pobrań: 3731