FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 94 - 113

Autorzy

Marta Gibińska
Instytut Filologii Angielskiej UJ
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Abstrakt

Maria Sułkowska and her translation of Shakespeare’s Sonnets
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish,
which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska,
chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable
puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on
Shakespeare’s Sonnets and their translation. Her version is shown in the light of a highly
critical 1914 review and in the context of the fi rst Polish monograph on Shakespeare’s
poetry by Roman Dyboski (1914), who quoted Sułkowska’s translation throughout,
although with a few alterations of his own. Even though some of the sonnets must be
a challenge to the Polish reader because of the choice of obsolete vocabulary or syntax,
the whole merits attention due to the consistency of the translator’s decisions as well as
her attention to detail.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 94 - 113

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Angielski:

„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira

Autorzy

Instytut Filologii Angielskiej UJ

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marta Gibińska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 2404

Liczba pobrań: 3731