FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 63-77

Autorzy

Marzena Chrobak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego

Abstrakt

This paper, based on research conducted by the pioneers of the history of interpreting (A. Hermann, I. Kurz) in the 1950s and on modern archeological evidence, presents the earliest references to interpreters in the Bronze Age, in the Near East and the Mediterranean area (Mesopotamy, Egypt, Crete, Cartagina). It discusses a Summerian Early Dynastic List, a summerian-eblaic glossary from Ebla, the Shu-ilishu’s Cylinder Seal, the inscriptions and reliefs from the Tombs of the Princes of Elephantine and of Haremhab, the mention of a 1/3 mina of tin dispensed at Ugarit to the interpreter of Minoan merchants and the Hannon’s stela, as well as terms used by these early civilizations to denote an interpreter: „eme-bal”, „targumannu”, „jmy-r(A) aw”, „mls”.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Ancient Egypt Dictionary. 2008, www.ancient-egypt.co.uk/transliteration/ancient_egypt_dictionary.pdf, 20.01.2008.

Bastin G.L., Bandía P.F. (red.) 2006, Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Ottawa: University of Ottawa Press, www.histal.umontreal.ca.

Benderitter T. 2007. Qubbet el Hawa. The Tombs of the Asswan Nomarchswww.osirisnet.net/tombes/assouan/khoui_herkouf/e_khoui_herkouf.htm, 17.11.2007.

Corpus de testimonios de situaciones de convivencia lingüística (ss. XII–XVIII). 1996. Kassel: Ed. Reichenberger. Podgląd korpusu (spis treści, wstęp, fragmenty rozdziałów 1 i 2, bibliografia) jest możliwy na stronie books.google.pl.

Cucchi T. 2008. Uluburun Shipwreck Stowaway House Mouse: Molar Shape Analysis and Indirect Clues about the Vessel’s Last Journey, „Journal of Archaeological Science” 35, za: Mikołajczak T.

Culgi. 2008. A praise poem of Culgi, w: The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, etcsl.orinst.ox.ac.uk/index1.htm, 31.01.2008; przekład fragmentu M.Ch.

Gelb I.J. 1968. The Word for Dragoman in the Ancient Near East, „Glossa” 2, za: Hallo W.W. 1996. Bilingualism and the Beginnings of Translation, w: M.V. Fox et al. (red.), Texts, Temples, and Traditions. A Tribute to Menahem Haran, Eisenbrauns, s. 350.

Glassner J.-J. 2006. L’invention de l’écriture à Sumer: rendre visibles les mots invisibles, wykład wygłoszony 03.02.2006 w Ecole des Hautes Études des Sciences Sociales, actualites.ehess.fr/nouvelle.1392.html.

Hermann A. 2002. F. Pöchhacker, M. Shlesinger M. (red.), Interpreting in Antiquity, w: The Interpreting Studies Reader, London: Routledge Language Readers.

Herodot. 2005. Dzieje, przeł. Seweryn Hammer, Wrocław: Ossolineum. Kalyanaraman S. 2006. Bronze Age Trade and Writing System of Meluhha (Mleccha Evidences by Tin Ingotd from the Near Vicinity of Haifa). For Bronze Age Trade Workshop in 5ICAANE, April 5, 2006www.archaeometry.dk/Kobberlegeringer/Kalyanaraman,%20Srinivasan%3B%20%20Bronze%20Age%20Trade%20and%20Writing%20System%20of%20Meluhha%20(Mleccha)%20Evidenced%20by%20Tin%20Ingots%20from%20the%20Near%20vicinity%20of%20Haifa.pdf, 31.01.2008.

Kurz I. 1985. The Rock Tombs of the Princes of Elephantine. Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt, „Babel” 4.

Kurz I. 1986. Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten, „Babel” 32.

Martinell Gifre E., Cruz Piñol M. (red). 1996. La conciencia lingüística en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas (ss. XII–XVIII), Barcelona: PPU.

Martinell Gifre E., Erlendsdöttir E. (red). 2005. La conciencia lingüística europea. Nuevas aportaciones de impresiones de viajeros, Barcelona: PPU.

Mikołajczak T. 2008. Zatopiona myszwww.polskieradio.pl/nauka/tags/artykul67601.html, 23.02.2009.

Mollat du Jourdin M., Desange J. 2000. Tysiącletnie szlaki, Warszawa: Volumen/Bellona. Moscati S. 1971. Świat Fenicjan, Warszawa: PWN.

Piacentini D. 2003. Il verbo „tradurre” ed il termino „tradutorre” nel Vicino Oriente. Tre esempi: sumerico, eblaita, fenicio, w: G. Regalzi (red.), Mutuare, interpretare, tradurre: storie di culture a confronto. Atti del 2o Incontro „Orientalisti”, Roma, 11-13 dicembre 2002, Roma: Associazione Orientalisti, www.orientalisti.net/atti2002.pdf, 05.01.2008.

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu (Biblia Tysiąclecia) 1991, wyd. III, Poznań–Warszawa: Pallotinum.

Possehl G. L. 2006. Shu-ilishu’s Cylinder Seal, „Expedition” 48 (1), www.museum.upenn.edu/expedition, 30.01.2008.

Pym A. 1992. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories, „Livius” 1, www.histal.umontreal.ca.

Richter Ushanas E. 1997. The Indus Script and the Rg-Veda, Delhi: Motilal Banarsidass.

Roberts J.M. 1986. Ilustrowana historia świata, t. I: Pierwsi ludzie, pierwsze cywilizacje, Łódź: Wydawnictwo Łódzkie.

Santoyo J.-C. 2006. „Blank Spaces in the History of Translation”, w: G.L. Bastin, P.F. Bandia (red.).

Sasson J.M. 1995. Civilizations of the Ancient Near East, t. III, New York: Charles Scribner’s Sons, www.egyptologie.be/hindunet_trade1.htm, 30.01.2008.

Sieroń J. 1995. Początki żeglugi starożytnych na Morzu Śródziemnym, w: J. Rostropowicz (red.), Morze w kulturze starożytnych Greków i Rzymian, Opole: Uniwersytet Opolski.

Van Hoof H. 1991. Histoire de la traduction en Occident, Paris–Louvain-la-Neuve: Éd. Duculot.

Van Hoof H. 1994. Les dictionnaires polyglottes – esquisse historique, „Meta” XXXIX, I, www.erudit.org/revue/meta, 10.12.2007.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 63-77

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego

Angielski: For a solder rod. The archeology of interpreting

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-1386-9859

Marzena Chrobak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marzena Chrobak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2405

Liczba pobrań: 1966

5. Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE