FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Data publikacji: 2009

Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 89 - 105

Autorzy

Christine York
Université d’Ottawa
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Abstrakt

The National Film Board of Canada is a federal cultural agency that has participated
in the wider discourses of Canadian society since its foundation in 1939, both as a producer
of innovative, award-winning fi lms and as a key player in shaping national identities
and engaging with government policy. While most research considers the NFB’s
French-language and English-language productions as separate threads of its history,
a translation studies perspective can draw attention to the versions of its fi lms and study
the insights they offer as a specifi c practice within audiovisual translation. This article
provides a brief overview of the NFB’s versioning history, evoking various translation
issues that emerge over the decades. It then focuses on one documentary, the highly
praised French-language feature fi lm Pour la suite du monde (For the Ones to Come)
(Pierre Perrault and Michel Brault, 1963). Because both a voice-over and a subtitled
version of this fi lm were produced, the two English versions can be compared to see
how different translation strategies affect the voice of the fi lm – and that of the NFB,
which comes through implicitly.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 20 – O przekładzie audiowizualnym, s. 89 - 105

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Angielski:

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Autorzy

Université d’Ottawa

Publikacja: 2009

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Christine York (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1766

Liczba pobrań: 1308