FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 8 - 21

Autorzy

Włodzimierz Lengauer
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Abstrakt

Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text?
Ancient Greek literature belongs to a culture very different from the modern one. The
ancient Greek language, as its medium, is incomprehensible outside the general
context of the Greek civilisation. Any translation of an ancient Greek text is always to
some extent false, or at least artificial, and it cannot express the peculiar character of
the reality referred to in the original. Selected translations of passages from Homer,
Herodotus and Aeschines illustrate the incompatibility of the ancient and modern
styles of narration. The study of the language of literature in relation to the reality it
represents is advocated as a possible solution to the problem. It is also recommended
that the readers make an effort and study the ancient originals rather than reading the
texts in translations which can never be flawless.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 8 - 21

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Angielski:

Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Włodzimierz Lengauer (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1799

Liczba pobrań: 2414