FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 233 - 247

Autorzy

Piotr Blumczyński
Queen’s University Belfast, Northern Ireland
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Abstrakt

Restoring the original meaning: Jewish translations of the New
Testament

Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fifty
years, there are several versions by Jewish scholars which have not yet received
enough attention. The article offers an analysis of the most characteristic features of
these translations, such as criticism of the existing versions expressed in introductory
sections, as well as actual techniques by means of which the Jewish origin and
character of the text is emphasized in three spheres: superficial, cultural and rel igious,
and theological, each of them illustrated with examples juxtaposed with
traditional versions. It is argued that regardless of the ideological motivation underlying
the origin of the Jewish translations of the New Testament, they offer valuable
and otherwise unavailable insights into the original message of the ancient
Christian writings.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 233 - 247

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Angielski:

Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Autorzy

Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Piotr Blumczyński (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1741

Liczba pobrań: 2534