FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 159 - 172

Autorzy

Jean Boase-Beier
University of East Anglia, Norwich, UK
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Abstrakt

Starting from the assumption that poetry is a communication between minds, mediated
by its style, I maintain that its translation should take into account both the way
poetic style reflects a cognitive state and also the cognitive effects of style upon the
reader.
Parks (1998) notes that the “divergence” of target from source text in translated
novels gives us access to the “vision” of the original writer. I consider whether such
divergence also applies to translated poetry.
Looking at translations of Wilfred Owen and Michael Hamburger into German, I
argue that the point of greatest divergence from the source text corresponds to what
Riffaterre (1959) called a “convergence”: a point in the text at which a number of
stylistic features come together, and I link these two concepts to the Chinese notion of
the “eye of the poem”. This is the point at which the concentration of stylistic features
such as repetition, ambiguity and metaphor allows access to the cognitive state informing
the poem and also gives rise to a concentration of cognitive effects.
The eye of the poem is not just a metaphor; and it can be located not only by
comparing target text with source text, as Parks does, but also by close stylistic analysis
of the original poem. It is essential to the way poetry communicates and thus, for
the translation to be not only a successful translation but also a successful poem, it
must both recognise the eye of the original and also itself have an eye.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 159 - 172

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)

Angielski:

Przełożyć „oko wiersza” (przełożyła Magda Heydel)Przełożyć „oko wiersza”

Autorzy

University of East Anglia, Norwich, UK

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Jean Boase-Beier (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1655

Liczba pobrań: 1361