FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 109-123

Autorzy

Antonia Lloyd-Jones
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Magdalena Heydel Orcid

Tytuły

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Abstrakt

This paper, by the translator into English of novels by Paweł Huelle and Olga Tokarczuk, discusses general ideas about the art of bridging cultural gaps through translation, in particular that translation inevitably involves a compromise between the author and the reader. It discusses some translation techniques, such as the advantages of reading the text aloud. For illustration it focuses on Mercedes-Benz by Paweł Huelle, explaining how the translator attempted to retain the pace and style in English. It mentions problems involved in translating a book with almost no punctuation, ideas for translating dialect, slang and nicknames, and how to avoid footnotes. It moves on to the experience of translating Olga Tokarczuk’s Dom dzienny, dom nocny into English, and offers some ideas on translating neologisms, culturally exclusive details and contrasting writing styles.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 109-123

Typ artykułu: Inne o charakterze niecytowalnym

Tytuły:

Polski:

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Tłumacze

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Antonia Lloyd-Jones (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2054

Liczba pobrań: 2494

13. Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE