FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 231 - 240

Autorzy

Piotr Blumczyński
Queen’s University Belfast, Northern Ireland
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Abstrakt

This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of
homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s
workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections
devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence,
and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the
translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding
of the source language by the translator, may correspond to the quasitheological
conviction according to which the crucial characteristic of the translator is
his or her passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal
to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient
principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their
works.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 231 - 240

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Angielski:

Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Autorzy

Queen’s University Belfast, Northern Ireland

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Piotr Blumczyński (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1803

Liczba pobrań: 1417