Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrimum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 231-240
Autorzy
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasitheological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is his or her passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 231-240
Typ artykułu: Inne o charakterze niecytowalnym
Tytuły:
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
Queen’s University Belfast, Northern Ireland
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2092
Liczba pobrań: 1639