FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Moje przygody z Calvinem

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 124-131

Autorzy

Alina Kreisberg
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Moje przygody z Calvinem

Abstrakt

L’articolo riassume le riflessioni nate in occasione della traduzione, effettuata a vent’anni di distanza, di due opere di I. Calvino: Le città invisibili e Palomar, opere appartenenti a due periodi ben diversi dell’attività creativa dello scrittore. Sebbene accomunati dalla conclamata finezza stilistica di Calvino, i due testi inducono il traduttore a scelte opposte a livello lessicale.
Il protagonista del secondo, signor Palomar, l’ironico alter ego dello scrittore, è un uomo spinto dal desiderio di trovare un filo conduttore nella caotica complessità del mondo materiale e sociale che lo circonda. All’incapacità classificatoria sopperisce con la minuziosa precisione terminologica (va ricordato che lo scrittore, rampollo di una famiglia di scienziati, si autodefinisce come “la pecora nera, l’unico letterato della famiglia”). L’abbondanza di tecnicismi è pertanto funzionale al messaggio generale dell’opera e, per quanto in parte ermetica per il lettore polacco, come lo è del resto per quello italiano, va riprodotta nella traduzione.
Diverso è il caso dell’opera più famosa ed apprezzata di Calvino Le città invisibili. Il libro ha la forma di un dialogo tra Marco Polo e Kublai Kan, o meglio di un quasi-monologo del viaggiatore veneziano che descrive al taciturno e melanconico imperatore le città visitate nei suoi viaggi. Le sue mete, tuttavia, per quanto diverse tra loro, portano tutte nomi di donne e racchiudono tra le mura non tanto elementi topografici, quanto i desideri, le nostalgie e le paure di chi le visita. Il linguaggio dei sogni è universale, per cui l’operazione traslatoria deve essere possibilmente target oriented. Tale scelta stilistica comporta però una serie di difficoltà legate alla diversità delle enciclopedie culturali dei lettori italiani e polacchi.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Calvino I. 2004. Palomar, przeł. Alina Kreisberg, Kraków: Collegium Collumbinum.

Calvino I. 2005. Niewidzialne miasta, przeł. Alina Kreisberg, Kraków: Collegium Collumbinum.

Accrocca E.F. (red.). 1960. Ritratti su misura di scrittori italiani, Wenecja: Sodalizio del Libro.

Benjamin W. 1923. Die Aufgabe des Uebersetzers, Heidelberg.

Nida E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden.

Nida E. 1959. „Principles of translation exemplified by Bible translating”, w: Brower R.A. (red). On Translation, Cambridge.

Nida E. 1945. „Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, „Word” 2.

Spazzoli O. Problema della conoscenzahttp://www.racine.ra.it/planet/testi/palomar.htm

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 124-131

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Moje przygody z Calvinem

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Alina Kreisberg (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1881

Liczba pobrań: 1529

14. Moje przygody z Calvinem

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE