Moje przygody z Calvinem
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEMoje przygody z Calvinem
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 124-131
Autorzy
Moje przygody z Calvinem
L’articolo riassume le riflessioni nate in occasione della traduzione, effettuata a vent’anni di distanza, di due opere di I. Calvino: Le città invisibili e Palomar, opere appartenenti a due periodi ben diversi dell’attività creativa dello scrittore. Sebbene accomunati dalla conclamata finezza stilistica di Calvino, i due testi inducono il traduttore a scelte opposte a livello lessicale.
Il protagonista del secondo, signor Palomar, l’ironico alter ego dello scrittore, è un uomo spinto dal desiderio di trovare un filo conduttore nella caotica complessità del mondo materiale e sociale che lo circonda. All’incapacità classificatoria sopperisce con la minuziosa precisione terminologica (va ricordato che lo scrittore, rampollo di una famiglia di scienziati, si autodefinisce come “la pecora nera, l’unico letterato della famiglia”). L’abbondanza di tecnicismi è pertanto funzionale al messaggio generale dell’opera e, per quanto in parte ermetica per il lettore polacco, come lo è del resto per quello italiano, va riprodotta nella traduzione.
Diverso è il caso dell’opera più famosa ed apprezzata di Calvino Le città invisibili. Il libro ha la forma di un dialogo tra Marco Polo e Kublai Kan, o meglio di un quasi-monologo del viaggiatore veneziano che descrive al taciturno e melanconico imperatore le città visitate nei suoi viaggi. Le sue mete, tuttavia, per quanto diverse tra loro, portano tutte nomi di donne e racchiudono tra le mura non tanto elementi topografici, quanto i desideri, le nostalgie e le paure di chi le visita. Il linguaggio dei sogni è universale, per cui l’operazione traslatoria deve essere possibilmente target oriented. Tale scelta stilistica comporta però una serie di difficoltà legate alla diversità delle enciclopedie culturali dei lettori italiani e polacchi.
Calvino I. 2004. Palomar, przeł. Alina Kreisberg, Kraków: Collegium Collumbinum.
Calvino I. 2005. Niewidzialne miasta, przeł. Alina Kreisberg, Kraków: Collegium Collumbinum.
Accrocca E.F. (red.). 1960. Ritratti su misura di scrittori italiani, Wenecja: Sodalizio del Libro.
Benjamin W. 1923. Die Aufgabe des Uebersetzers, Heidelberg.
Nida E. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden.
Nida E. 1959. „Principles of translation exemplified by Bible translating”, w: Brower R.A. (red). On Translation, Cambridge.
Nida E. 1945. „Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, „Word” 2.
Spazzoli O. Problema della conoscenza, http://www.racine.ra.it/planet/testi/palomar.htm
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 124-131
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Moje przygody z Calvinem
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1881
Liczba pobrań: 1529