cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEGreasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction
Data publikacji: 30.12.2022
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, s. 70 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.004.16518Autorzy
Fictional texts containing specialized terms pose a challenge for literary translators. Rooted in raw factual accuracy, such terms can nevertheless be used in very expressive ways. Raymond Chandler, for example, used oil industry terminology (bull wheel, derrick, oil field, scum, walking-beam, and especially the term sump), in his first novel The Big Sleep (1939) within intentionally artistic phraseology, involving alliteration, parallel structuring and repetition. The novel was (re)translated into Spanish a number of times (El sueño eterno 1947, 1948?, 1958, 1972 and 2001), enabling an analysis into how different translators met this challenge. Though the published translations reveal a lower frequency of repetition in all cases, as well as inconsistent co-textual use of the terminology and usage of non-terms, omissions and errors, these instances are often qualitatively compensated for with creatively reproduced alliterative elements and added literary devices. This study of a seldomly explored aspect of literary translation shows how professionals are aware of the importance of language for specific purposes in literature and how effective balances between technical accuracy and literary expressiveness can be attained. For theorists who consider that literary and technical translation are separate fields, the results show that literary translators tend to bridge this gap proficiently with both accuracy and literary flair.
* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 40/2020. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
See: https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.006.13169.
Barros Ochoa M. 2001. When the Steel Hits the Sky: Technical Terms in Literary Translation, in: Alicia S. V. Marshall (ed.), ATA Spanish Language Division, Selected Spanish-Related Presentations, ATA 41st Annual Conference, September 20–23, 2000, Alexandria, VA: American Translators Association, pp. 29–33.
Cawelti J.G. 1976. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture, Chicago: University of Chicago Press.
Chandler R. 1947. Al borde del abismo (Filmeco Collection), trans. B.R. Hopenhaym, Buenos Aires: Direzan Editores.
––– 1948. Una mujer en la sombra (Paladios Collection), trans. J.G. de Luaces, Barcelona: Mateu Editor.
––– 1958. El sueño eterno, trans. I. Navarro, A. Gómez, in: Novelas Escogidas (Colección El lince astuto), Madrid: Editorial Aguilar, pp. 15–257.
––– 1962. “Casual Notes on the Mystery Novel”, in: Raymond Chandler Speaking, ed. by D. Gardiner, K. Sorley Walker, London: Allison & Busby, pp. 63–70.
––– 1972. El sueño eterno (Serie Negra Policial Collection), trans. José Antonio Lara, Barcelona: Barral Editores.
––– 1981. El sueño eterno (Club del Misterio Collection), trans. José Antonio Lara, Barcelona: Bruguera.
––– 1987. Selected Letters of Raymond Chandler, ed. by F. MacShane, New York: Dell Publishing.
––– 1995a [1939]. The Big Sleep, in: Raymond Chandler: Stories & Early Novels, ed. by F. MacShane, New York: Library of America, pp. 587–764.
––– 1995b. “Twelve Notes on the Mystery Story”, in: Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by F. MacShane, New York: Library of America, pp. 1004–1011.
––– 2001. El sueño eterno (Biblioteca Chandler, 0700), trans. José Luis López Muñoz, Madrid: Alianza Editorial.
Coates C.F. 2001. Ahmadou Kourouma’s Waiting For the Vote of the Wild Animals: Bestial Problems of Terminology and Symbolism, “The ATA Chronicle” 30 (4), pp. 29–33.
Diccionario Oxford Español-Inglés. 1994. Oxford: Oxford University Press.
Diccionario de la Real Academia [online], 23rd edition, Real Academia Española, http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
Fortea C. 2007. La traducción literaria y “la otra” [Literary Translation and “the other (kind)”], “Puntoycoma: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea” 104, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/104/pyc1044_es.htm (access: 02.11.2022).
Gow S. 2005. Roughnecks, Rock Bits, and Rigs: The Evolution of Oil Well Drilling Technology in Alberta, 1883–1970. Calgary: University of Calgary Press.
Kalverkämper H. 1998. “Fachsprachliche Phänomene in der schönen Literatur” (Speciallanguage phenomena in literature), in: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H.E. Wiegand (eds.), Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (Languages for Special Purposes: An International Handbook of Special-Language and Terminology Research), vol. 1, Berlin: De Gruyter, pp. 717–728.
Linder D. 2001. Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler's The Big Sleep, “BABEL: International Journal of Translation” 47(2), pp. 97–108.
––– 2004. The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain, “TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction” 17(1), pp. 155–182.
––– 2014. Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish, “The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)” 22.
MacShane F. 1979 [1976]. The Life of Raymond Chandler, New York: Penguin Books.
MacShane F. 1977. La vida de Raymond Chandler (Libro Amigo Collection), Barcelona: Editorial Bruguera.
Merriam-Webster Third New International Dictionary [online], www.merriam-webster.com/dictionary.
Navarrete, M. Á. 1996. “Veinte mil voces del mundo submarino: dificultades de traducción del relato verniano”. TRANS: revista de traductología 1: 87-95.
Newmark P. 2004. Non-literary in the Light of Literary Translation, “The Journal of Specialised Translation (JoSTrans)” 1, http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php (access: 02.11.2022).
Oxford English Dictionary [online], http://www.oed.com/.
Robb L.A. 1997. Diccionario para ingenieros Español-Inglés. 2nd edition. Mexico City: Compañía Editorial Continental.
Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Técnico Inglés (Vol. 1, Spanish-English, and Vol. 2, English-Spanish). 1997. London – New York: Routledge.
Schmitzberger E.M. 2012. Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung, “trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research” 5(1), pp. 139–156.
Velasco G.F. 2008. El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby Dick al castellano, “Vasos comunicantes: Revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la ACE” 40, pp. 29–64.
Walker S. 2014. “Cable Tool Rig”, http://www.elsmerecanyon.com/oil/cabletoolrig/cabletoolrig.htm, December 27, (access: ?).
Wienen U. 2011. “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” [Translational dimensions of specialized language in literary texts: Two novels by Jules Verne], in: E. Lavric, W. Pöckl, F. Schallhart (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-Deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich, Teil
2, Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 815–829.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, s. 70 - 92
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction
Universidad de Salamanca
Hiszpania
Publikacja: 30.12.2022
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 658
Liczba pobrań: 569