FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 217-230

Autorzy

Maria Piotrowska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-8042-0459 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Abstrakt

Rationalising the theoretical concept of strategy in translation studies and presenting its brief terminological overview, the article focuses on taxonomies of strategies and also on their applications in the translator's workshop. "Strategic instruction" serves the didactic purpose of enhancing his/her awareness of potential problems that may occur in the translation process, thus proving its usefulness and relevance for the translator.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Baker M. 1992. In Other Words, London: Routledge.

Balcerzan E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy)Studia o przekładzie 8, P. Fast (red.), Katowice: Śląsk.

Chesterman A. 1997. Memes of Translation, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.

Dąmbska-Prokop U. 1997. Śladami tłumacza. Szkice, Częstochowa-Kraków: Educator – Viridis.

Faerch C., Kasper G. 1984. „Two Ways of Defining Communication Strategies”, Language Learning 34.

Gerloff P. 1986. „Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”, Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tybinga: Gunter Narr.

Gonzáles Davies M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.

Jääskeläinen R. 1993. „Investigating Translation Strategies”, Recent Trends in Empirical Translation Research. Studies in Languages No 28, S. Tirkkonen-Condit, J. Laffling (red.), Joensuu.

Kirby J.P. 1993. „On the Use of Strategies in Translation”, Translation and Meaning. Part 2, B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (red.), Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting.

Krings H. P. 1986. „Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”, Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tybinga: Gunter Narr.

Kwieciński P. 2001. Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry, Toruń: Edytor.

Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: UMCS.

Lörscher W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tybinga: Gunter Narr.

Nerlicki K. 2003. „Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej”, Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001, K. Hejwowski (red.), Olecko: Wszechnica Mazurska.

Newmark P. 1991. About Translation, Clevedon–Filadelfia–Adelaida: Multilingual Matters.

Nida E.A., Taber Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.

Pieńkos J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa: PWN.

Piotrowska M. 2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation, Kraków: AP.

Séguinot C. 1988. „A Study of Student Translation Strategies”, Language in PerformanceEmpirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, S. Tirkkonen-Condit (red.), Tybinga: Gunter Narr.

Wilss W. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods, Tybinga: Gunter Narr.

Venuti L. 1995. The Translator`s Invisibility, Londyn–Nowy Jork: Routledge.

Vinay J.-P., Darbelnet J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.

Żmudzki J. 2005. „Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym.”, Konteksty przekładowe. Język trzeciego tysiąclecia III, M. Piotrowska (red.), Kraków: Tertium.

Słowniki i encyklopedie przekładoznawcze

Tezaurus terminologii translatorycznej. 1993. J. Lukszyn (red.), Warszawa: PWN.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1998. M. Baker (red.), London–New York: Routledge.

Dictionary of Translation Studies. 1997. M. Shuttleworth, M. Cowie, UK: St. Jerome.

Terminologia tłumaczenia. 2004. T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja). Poznań: UAM.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 217-230

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-8042-0459

Maria Piotrowska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0001-8042-0459 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Maria Piotrowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 3517

Liczba pobrań: 10616

23. Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE