Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTECzy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 217-230
Autorzy
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Rationalising the theoretical concept of strategy in translation studies and presenting its brief terminological overview, the article focuses on taxonomies of strategies and also on their applications in the translator's workshop. "Strategic instruction" serves the didactic purpose of enhancing his/her awareness of potential problems that may occur in the translation process, thus proving its usefulness and relevance for the translator.
Baker M. 1992. In Other Words, London: Routledge.
Balcerzan E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Studia o przekładzie 8, P. Fast (red.), Katowice: Śląsk.
Chesterman A. 1997. Memes of Translation, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.
Dąmbska-Prokop U. 1997. Śladami tłumacza. Szkice, Częstochowa-Kraków: Educator – Viridis.
Faerch C., Kasper G. 1984. „Two Ways of Defining Communication Strategies”, Language Learning 34.
Gerloff P. 1986. „Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”, Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tybinga: Gunter Narr.
Gonzáles Davies M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.
Jääskeläinen R. 1993. „Investigating Translation Strategies”, Recent Trends in Empirical Translation Research. Studies in Languages No 28, S. Tirkkonen-Condit, J. Laffling (red.), Joensuu.
Kirby J.P. 1993. „On the Use of Strategies in Translation”, Translation and Meaning. Part 2, B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (red.), Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting.
Krings H. P. 1986. „Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”, Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House, S. Blum-Kulka (red.), Tybinga: Gunter Narr.
Kwieciński P. 2001. Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry, Toruń: Edytor.
Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: UMCS.
Lörscher W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tybinga: Gunter Narr.
Nerlicki K. 2003. „Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej”, Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001, K. Hejwowski (red.), Olecko: Wszechnica Mazurska.
Newmark P. 1991. About Translation, Clevedon–Filadelfia–Adelaida: Multilingual Matters.
Nida E.A., Taber Ch. 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
Pieńkos J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa: PWN.
Piotrowska M. 2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation, Kraków: AP.
Séguinot C. 1988. „A Study of Student Translation Strategies”, Language in Performance, Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, S. Tirkkonen-Condit (red.), Tybinga: Gunter Narr.
Wilss W. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods, Tybinga: Gunter Narr.
Venuti L. 1995. The Translator`s Invisibility, Londyn–Nowy Jork: Routledge.
Vinay J.-P., Darbelnet J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam–Filadelfia: Benjamins.
Żmudzki J. 2005. „Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym.”, Konteksty przekładowe. Język trzeciego tysiąclecia III, M. Piotrowska (red.), Kraków: Tertium.
Tezaurus terminologii translatorycznej. 1993. J. Lukszyn (red.), Warszawa: PWN.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. U. Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1998. M. Baker (red.), London–New York: Routledge.
Dictionary of Translation Studies. 1997. M. Shuttleworth, M. Cowie, UK: St. Jerome.
Terminologia tłumaczenia. 2004. T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja). Poznań: UAM.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 217-230
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 3517
Liczba pobrań: 10616