Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEAd fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 270 - 279
Autorzy
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty:
Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans.
Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the
introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as
well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s De optimo genere
interpretandi, Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarium in Evangelium
secundum Ioannem by Burgundius of Pisa and Leonardo Bruni’s De translatione
recta (presented in O poprawnym przekładaniu in their Latin and Polish versions),
emphasizing that the book is a valuable collection for European translation studies.
Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 270 - 279
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1937
Liczba pobrań: 1493