FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 270 - 279

Autorzy

Stanisław Stabryła
Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Abstrakt

The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty:
Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans.
Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the
introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as
well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s De optimo genere
interpretandi, Ex prologo in Ioannis Chrysostomi Commentarium in Evangelium
secundum Ioannem by Burgundius of Pisa and Leonardo Bruni’s De translatione
recta (presented in O poprawnym przekładaniu in their Latin and Polish versions),
emphasizing that the book is a valuable collection for European translation studies.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 270 - 279

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Angielski:

Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)

Autorzy

Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Stanisław Stabryła (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1937

Liczba pobrań: 1493