Alfred F. Majewicz
Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN, Rok LXVII (2022), 2022, s. 103 - 110
https://doi.org/10.4467/25440500RBN.22.009.17364Japonica in the archives left after Bronisław Piłsudski in the Scientific Library of the PAAS and the PAS in Cracow (10). Motonaga Murao and his Postcard Message
The tenth installment of the series introducing Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Scientific Library of the PAAS and the PAS in Cracow focuses on a postcard message written in refined cursive script style labeled草書体 sōshotai (not necessarily correctly translated as ‘grass script’) quite difficult to decipher. When deciphered, the message seemed easy to translate but a reconstruction of possible sequence of events proved necessary. The author of the message and the calligraphy was Motonaga Murao, a high-ranking state servant, formerly working in the Hokkaido Development (~ Colonization) Agency (~Commission) and Hokkaido historian, educator, and author of several fundamental publications on the island and its development, works on the Ainu included. The message itself is doubtlessly a response to Piłsudski’s apparent request to meet – again doubtlessly – to exchange the knowledge and experience concerning the people of interest to both: the Ainu. The installment provides also information on Murao and his accomplishments.
Key words: Bronisław Piłsudski, Motonaga Murao, Ainu, Hokkaido, japonica in Cracow
Alfred F. Majewicz
Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN, Rok LXV (2020), 2020, s. 115 - 130
https://doi.org/10.4467/25440500RBN.20.008.14167Japonica in the Archives Left after Bronisław Piłsudski in the Cracow PAU-PAN Academic Library (9). Fujihiko Sekiba’s Mailing (Letter and Book) Sent to Bronisław Piłsudski and its Situational Context
The present material constitutes the ninth installment of the series introducing Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow and includes photocopies of a letter in German (with its envelope indicating the addressee and the sender in Japanese, its decipherment transcript, and translation into Polish) dated
ЯПОНСКИЕ СЛЕДЫ В АРХИВНЫХ МАТЕРИАЛАХ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ПОЛЬСКОЙ АКАДЕМИИ ЗНАНИЙ И ПОЛЬСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК В КРАКОВЕ (9). ФУДЗИХИКО СЕКИБА И ЕГО ПОСЫЛКА (ПИСЬМО И КНИГА)
Ключевые слова: Бронислав Пилсудский, Фуджихико Секиба, айны, этномедицина, японские материалы в Научной библиотеке Польской академии знаний и Польской академии наук в Кракове
Настоящим, девятым в серии (ср. Grodziska 1998, Majewicz 1999, 2007, 2007a, 2008, 2009, 2012, 2015, 2016, Grądzka & Majewicz 2019), текстом мы продолжаем представлять японские документы в архивных материалах Бронислава Пилсудского из собраний Научной библиотеки Польской академии знаний и Польской академии наук в Кракове. Мы вводим в научный оборот письмо Брониславу от доктора Фудзихико Секибы, сопровождающее авторский экземпляр монографии (1896) на тему народной медицины айнов – народа, исследование которого обеспечило Пилсудскому бессмертие в анналах науки. Секиба был известен по всей Японии и за её пределами как специалист в области медицины, истории медицины, а также как врач, значимость наследия которого не только сохраняется, но и возрастает до наших дней. Пилсудский также внёс свой вклад в область этномедицины айнов, причём его публикации в этой области представляли данные, полученные в ходе исследований независимо от Секибы, а весь этот результат стал доступен науке только в 1998–2011 годах как часть монументального (пока ещё четырёхтомного) издания собрания сочинений Бронислава Пилсудского (ср. CWBP). В тексте представлены фигура Секибы, упомянутый документ (факсимиле, транскрипт и перевод), а также описана ситуация связанная с пересылкой его Брониславу; содержится также обоснование призыва необходимости найти и/или установить судьбы переданной Брониславу книги. Эта переписка является фундаментальным свидетельством позиции Пилсудского в исследованиях айнов задолго до публикации её результатов, а также косвенно – позиции Пилсудского в мировой науке в целом.
Alfred F. Majewicz
Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN, 2015, 2015, s. 181 - 186
https://doi.org/10.4467/25440500RBN.15.013.6605The present installment of this series introducing letters and documents in Japanese and/or related to Japan left after Bronisław Piłsudski and preserved in the Polish Academy of Arts and Sciences and the Polish Academy of Sciences in Cracow includes a corrected version of the transliteration in Roman characters (Hepburn system) of the texts of four documents (two letters from the pianist Itoe Tachibana addressed to Bronisław Piłsudski, a Polish political prisoner and katorga convict renowned for his outstanding studies and collected materials related to the languages and cultures of the aboriginal population of Sakhalin, Lower Amur Region and Northern Japan (Nivhgu~Gilyak, Uilta~Orok, Ulcha~Mangun, Nanai~Gold, but above all Ainu), and two travel documents issued to Piłsudski by the Consulate of Japan in Korsakov) introduced to the (primarily) Polish public in installments 1 (2007) and [2] (2008), respectively (cf. footnotes 1 and 2). Since minor amendments of minor importance have also been made in the transcript of the original calligraphy of Tachibana’s letters, the corrected transcripts have been printed anew.
Alfred F. Majewicz
Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN, 2016, 2016, s. 161 - 182
https://doi.org/10.4467/25440500RBN.16.011.6622The present installment in the series aiming at the identification, reconstruction, and presentation of Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow focuses on three letters and one picture post card written and sent respectively in February, March, April, and July 1906 to Piłsudski by Ms. Kōko Sōmiya, a sister of charity in the Japanese Red Cross Society, a resident of Yokohama who had served Russian POW camps following the 1904–1905 Russo-Japanese war. The letters are written in Cyrillic characters in sort of a Russo-Japanese pidgin with the proportion between Russian and Japanese language material gradually (and chronologically) changing with each item in favor of the latter: while the lexicon of the first item is almost entirely Russian and quasiRussian, the lexicon of the fourth item is almost entirely Japanese. The ppc comes from the famous (now especially among collectors) firm Kamigataya of Ginza, Tokyo, and depicts a doll arrangement for the annual March 3 “doll (or girls’) festival (hinamatsuri). As a principle, the original manuscript text has been retransliterated into print fonts, Japanese-language fragments provided with the standard Hepburn transliteration and with a reconstruction in current Japanese characters (kanji-kana majiribun). Actually, the correspondence remained incomprehensible without its situational context until a lucky instance of discovering Piłsudski’s own 1908 newspaper article describing his personal contacts with Ms. Somiya centering round the problems of emancipation of women in Japan at the beginning of the 20th century and mixed Japanese-foreign marriage perspectives. The present paper (a by-product of research project The fifth volume of The Collected Works of Bronisław Piłsudski (CWBP-5) – Mate- rials for the Study of the Nivhgu Language and Folklore – preparation for publication and completion of the five(-six)-volume edition financially supported by the National Center of Academic Research (Narodowe Centrum Nauki) in Cracow grant 2012/07/B/HS2/00461) republishes the article in question and ends with commented translations of the four pieces of correspondence into Polish.
Alfred F. Majewicz
Rocznik Biblioteki Naukowej PAU i PAN, Rok LXIV (2019), 2019, s. 145 - 159
https://doi.org/10.4467/25440500RBN.19.009.14152Japonica in the Archives Left After Bronisław Piłsudski in the Cracow Pau-Pan Academic Library 8. Kimiko Torii’s Letter To Bronisław and Mitsugo Yokoyama’s Letter Written on Board S/S Dakota
The present material constitutes the eighth installment of the presentation of Japanese documents preserved with Bronisław Piłsudski’s archives in the Academic Library of the Polish Academy of Sciences and Lettres (PAU) and Polish Academy of Sciences (PAN) in Cracow and includes two letters in facsimile, transliteration, and interpretation in Polish. The first of them has been written in Japanese but in Roman characters (rōmaji) with few insertions in French. Its author, Kimiko Torii was the wife of the renowned Japanese ethnographer and anthropologist Ryūzō Torii who traveled extensively and conducted fieldwork in many places studying numerous cultures, the Ainu, especially the Kuril Ainu, included. Bronisław was personally acquainted with the couple – Ryuzo translated (from German) and published Bronisław’s work “The Aborigines of Sakhalin” (English translation in CWBP 1, 222–235), and Bronisław went to the railway station in Tokyo to see Kimiko off on her way to Mongolia to join her husband there – both conducted research in that country but the primary reason for Kimiko was to go on invitation from a local prince to Harqin (today in Inner Mongolia in China) to replace another Japanese lady in teaching in a school for Mongolian, primarily the prince’s, children – Misako
Kawahara. Both ladies left several memoir publications each on their stay and experience accumulated in Mongolia, Kimiko coauthored also some works of academic importance with Ryuzo. Basic data on all the three persons and details concerning some of the publications mentioned have been provided. The letter is personal and, explaining circumstances, constitutes a plea for excuse for failed encounter on a snowy winter evening (beginning of February 1906) at the Toriis’.
The other letter has been written by a person from Hiroshima Prefecture named Mitsugo Yokoyama who happened to board S/S Dakota on the way from Japan to the USA as a stowaway. Freezing while in hiding, he was offered a warm blanket from “a Russian” which helped him to survive. The letter does not mention the donor’s name and was probably written as sort of a statement for the captain but also as a letter of the deepest gratitude toward the “Russian”. Finding the moving letter in Cracow allows a supposition that it had been handed over to Piłsudski by its receiver. Kazuhiko Sawada succeeded in tracing the lot of the then lucky beneficiary who survived the journey and his and his family hard times in America (he had six children, five of them allegedly still alive in 2005).
Some remarks on the language of the letters and on Bronisław’s nature have also been made. It is the first among all so-far published installments in the Japonica series emerging in co-authorship: Ms. Anna Grądzka prepared the tentative versions of the decipherment of the manuscript originals, and their transliterations and translations within the framework of her MA thesis in Japanese studies at Nicoalus Copernicus University in Toruń.
АЛЬФРЕД Ф. МАЕВИЧ (ALFRED F. MAJEWICZ) ЯПОНСКИЙ СЛЕД В АРХИВАХ, ОСТАВШИХСЯ ПОСЛЕ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ПОЛЬСКОЙ АКАДЕМИИ ЗНАНИЙ И ПОЛЬСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК 8. ПИСЬМО КИМИКО ТОРИИ БРОНИСЛАВУ ПИЛСУДСКОМУ И ПИСЬМО МИЦУГО ЁКОЯМА, НАПИСАННОЕ НА БОРТУ ПАРОХОДА ДАКОТА
Ключевые слова: Пилсудский Б.О. (Бронислав), Тории Рюдзо, Тории Кимико, Кавахара Мисако, архивные материалы Б.О. Пилсудского в фондах архивов Кракова, японская эмиграция в Америку, Япония и Монголия, Дакота пароход
Настоящий материал представляет собой восьмую часть презентации японских документов, хранящихся в архивах Бронислава Пилсудского в Научной библиоте- ке Польской академии знаний (PAU) и Польской академии наук (PAN) в Кракове, и включает два факсимильных воспроизведения писем, их транслитерацию и пере- вод на польский язык. Первое из них было написано на японском языке буквами латинского алфавита (rōmaji) с несколькими вставками на французском языке. Кимико Тории была супругой знаменитого японского этнографа и антрополога Рюдзо Тории, много путешествовавшего и изучавшего в полевых условиях различные культуры, включая культуру айнов, в частности, проживающих на Курильских островах. Бронислав был лично знаком с этой парой – Рюдзо перевел (с немецкого) и опубликовал работу Пилсудского под названием «Аборигены Сахалина» (перевод на английский
язык в CWBP 1, 222–235), а Бронислав отправился на железнодорожный вокзал в Токио, чтобы проводить Кимико в Монголию, где она должна была присоединиться к своему супругу – оба они занимались исследованиями в этой стране, однако основной причиной поездки Кимико было приглашение от местного князя в Харачин (сегодня находится в районе Внутренняя Монголия, Китай) в качестве замены для японской учительницы, занимавшейся с местными детьми (в основном, с детьми князя) – Мисако Кавахара. Обе женщины оставили после себя мемуары о своей жизни в Монголии, а Кимико в соавторстве с Рюдзо также опубликовала несколько научных работ. В материале также представлены основные сведения обо всех трех персонах и подробная информация о некоторых из упомянутых публикаций. Письмо является личным, и его автор, объясняя обстоятельства, просит прощения за неудавшуюся встречу снежным зимним вечером (в начале февраля 1906 г.) в доме семьи Тории.
Другое письмо было написано человеком из префектуры Хиросима по имени Мицуго Ёкояма, который проник на борт парохода «Дакота», идущего из Японии в США, без билета. Скрываясь от посторонних глаз, он сильно замерз, а пережить холод ему помог один «русский», предложивший ему теплое одеяло. В письме не упоминается имя благодетеля, и написано оно было, скорее всего, как объяснительная на имя капитана, но в то же время содержит очень много теплых слов в адрес «русского». Тот факт, что это письмо было найдено в Кракове, дает повод предположить, что оно было передано Пилсудскому его получателем. Кадзухико Савадe удалось отследить судьбу того безбилетного пассажира, который пережил не только путешествие, но и трудности, с которыми столкнулась его семья в Америке (у него было шесть детей, и пятеро из них в 2005 году еще были живы).
Также приводится несколько комментариев об используемой в письмах лексике и о характере Бронислава. Это первая из опубликованных на данный момент частей серии Japonica, созданных в соавторстве: черновые версии расшифровок рукописных оригиналов, а также их транслитерации и переводы были подготовлены г-жой Анной Грондзкой в рамках магистерской диссертации по японоведению в Университете Николая Коперника в Торуни.