FAQ
Logo of Jagiellonian University

Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans

Publication date: 23.12.2019

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 4, pp. 259 - 268

https://doi.org/10.4467/20843933ST.19.044.11157

Authors

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Contact with author
All publications →

Titles

Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans

Abstract

When Peripheral Concept Becomes a Key Issue. The Term “(Un)translatability” in the Context of Bulgarian Literature and Culture – a Reconnaissance

In recent years, in Bulgaria returns the belief of untranslatability formulated equally in relation to native literature, as well as culture and is expressed both by the creators and researchers. The term “untranslatability” appears essentially in two spaces – public discourse and scientific discourse. This article focuses on the second one, namely on scientific discourse. The paper analyzes selected articles, debates and scientific studies published in the beginning of 21st century. The purpose of the proposed exegesis is to try to understand what Bulgarian researchers understand using the term “neprevodimost”.

References

Александрова П., Българското кино в опит да се измъкне от маргиналността, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 209–221.

Богданов Б., За българската литература и пределите на езика [в:] Промяната в живота и текста, София 1998, s. 48–58.

Бурова A., Пътища и прегради на преводимостта. (Преводната рецепция на българската литература след 1989 г.), „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 106-117.

Вълчев Б., В центъра на периферията или Нашият златен кафез, „Литература- та”, Год. III (2009), кн. 5, s. 175–200.

Камбуров Д., Конвертируемостта на съвременната българска култура, видяна от една литературна камбанария, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 83–105.

Курташева Б., Българската (не)преводимост. Към литературния канон за износ на късния социализъм, „Култура”, брой 16 (2765), 25 април 2014.

Kьоcев A., Бележки за само-колонизиращите се култури, „Нова публичност”, Sofia 1998.

Кьосев А., Преводимост и непреводимост в съвременната българска литература [w:] Надмощие и приспособяване, Том I: Литературоведски четения в чест на 80-годишнината на професор Никола Георгиев, cъст. Н. Александрова, Д. Атанасова, М. Калинова, Р.Л. Станчева, Sofia 2017, s. 21–34.

„Литературен вестник”, 25.04–1.05.2012, г. 21, бр. 15.

Николова К., Българският театър в европейска перспектива, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 222–229.

Николова Е., Конвертируемост на българската литература, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 201–208.

Пенчев Б., Невидимата граница на българското: моделирането на читателя в най-новата българска белетристика, „Литературата”, Год. III (2009), кн. 5, s. 152–163.

Information

Information: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 14, Issue 4, pp. 259 - 268

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans

English:
When Peripheral Concept Becomes a Key Issue. The Term “(Un)translatability” in the Context
of Bulgarian Literature and Culture – a Reconnaissance

Authors

https://orcid.org/0000-0002-0303-7162

Magdalena Pytlak
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-0303-7162 Orcid
Contact with author
All publications →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Poland

Published at: 23.12.2019

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Magdalena Pytlak (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish