Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEErazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
Publication date: 23.08.2023
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 140, Issue 3, pp. 215 - 235
https://doi.org/10.4467/20834624SL.23.011.18272Authors
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski… (1851) was the first Polish- English dictionary. As well as English equivalents for Polish headwords, it offered a rich selection of Polish illustrative examples paired with their English counterparts to provide the user with information on the way the headwords are used in context. While making a bilingual dictionary requires fluency in both languages, Rykaczewski’s knowledge of English was somewhat less than perfect. In the light of the above, how he compiled the volume’s English side remains largely unresolved. This paper empirically tests the hypothesis that he drew on the works of other lexicographers. The research methodology was twofold. Firstly, Fleming and Tibbins’s Royal dictionary (1844-1845) was examined to ascertain whether it formed a part of Rykaczewski’s background material and, if so, to what extent. Secondly, English examples of usage unrecorded in the Royal dictionary were verified against Google Books, a gigantic corpus of texts, to identify potential sources.
Primary sources
Altieri F. 1726. Dizionario italiano ed inglese. A dictionary Italian and English containing all the words of the Vocabulary della Crusca and several hundred more taken from the most approved authors with proverbs and familiar phrases. [vols. 1–2]. London: Printed for W. and J. Innys.
Baretti G. 1813. Dizionario delle lingue italiana ed inglese. A dictionary of the English and Italian languages. [vols. 1–2]. [5th ed.]. London: F.C. and J. Rivington [et al.].
Boyer A. 1771. The royal dictionary abridged in two parts: I. French and English, II. English and French. Containing many thousand words more than any other French and English dictionary yet extant. To which are added the accents of the English words to facilitate their pronunciation to the foreigners. [13th ed.]. London: Printed for Messrs. Bathurst, Vaillant, Brotherton [et al.].
Chambaud L. 1815. A new dictionary English and French and French and English, containing the signification of words, with their different uses, the constructions, forms of speech, idioms, and proverbs used in both languages; the terms of arts, science, and trades. The whole extracted from the best writers. A new edition carefully corrected (…) by J. Th. H. des Carrières. [vols. 1–4]. London: Printed for Cadell and Davies [et al.].
Ebers J. 1799. The new and complete dictionary of the German and English languages composed chiefly after the German dictionaries of Mr. Adelung and of Mr. Schwan. [vols. 1–3]. Leipzig: Printed for Breitkopf and Haertel.
Fleming C., Tibbins J. 1844–1845. Royal dictionary English and French and French and English; compiled from the dictionaries of Johnson, Todd, Ash, Webster, and Crabb, from the last edition of Chambaud, Garner, and J. Descarrières, the sixth edition of the Academy, the complement to the Academy, the grammatical dictionary of Laveaux, the universal lexicon of Boiste, and the standard technological works in either language. [vols. 1–2]. Paris: Published by Firmin Didot Frères.
Flügel J.G. 1830. A complete dictionary of the English and German and German and English languages containing all the words in general use. [vols. 1–2]. Leipsic: Printed for A.G. Liebeskind.
Johnson S. 1755. A dictionary of the English language, in which the words are deduced from their originals and illustrated in their different significations by examples from the best writers. To which are prefixed, a history of the language and an English grammar. [vols. 1–2]. London: Printed by W. Strahan.
Küttner C.G., Nicholson W. 1805. New and complete dictionary of the German language for Englishmen according to the German dictionary of Mr. J.C. Adelung. Leipzig: Printed for E.B. Schwickert.
Linde S.B. 1807–1814. Słownik języka polskiego. [vols. 1–6]. Warszawa: u Autora.
Miege G. 1699. The short French dictionary, in two parts. I. English and French, II. French and English; according to the present use, and modern orthography. [4th ed.]. Hague: By H. van Bulderen.
Mrongovius C.C. 1837. Dokładny niemiecko-polski słownik. Ausführliches deutsch-polnisches Wörterbuch. Königsberg: im Verlage der Gebrüder Vornträger.
Neumann H., Baretti G. 1831. A new dictionary of the Spanish and English languages, wherein the words are correctly explained, agreeably to their different meanings, and a great variety of terms, relating to the arts, sciences, manufactures, merchandise, navigation, and trade, elucidated. [vols. 1–2]. [5th ed.]. Thoroughly revised (…) by M. Seoane. London: Printed for Longman, Rees, and Co. [et al.].
OED3 = the Oxford English Dictionary. Simpson, J.A. (ed.). 2000–2013; Proffitt, M. (ed.). 2013–. [3rd ed.]. Oxford: Clarendon Press. [available at: https://www.oed.com; last accessed: 15 June 2023].
Ropelewski S. 1843–1847. Słownik polsko-francuzki. Dictionnaire polonais-français. [vols. 1–3]. Berlin: Księgarnia B. Behr.
Rykaczewski E. 1849. A complete dictionary English and Polish and Polish and English compiled from the dictionaries of Johnson, Webster, Walker, Fleming and Tibbins, etc., from the Polish lexicon of Linde and the Polish German dictionary by Mrongovius. This volume English and Polish containing a literal pronunciation of every word according to the system adopted by Walker, idioms, sayings and proverbs, and where the meaning of obsolete words in Shakespear’s works is explained. To which is prefixed a grammar of the English language. Berlin: B. Behr.
Rykaczewski E. 1851. Dokładny słownik polsko-angielski i angielsko-polski, czerpany z najlepszych źródeł krajowych i obcych; a mianowicie ze słowników polskich: Lindego, Mrongoviusa i Ropelewskiego; z angielskich: Johnson, Webster, Walker, Fleming-Tibbins i innych. Ten tom polsko-angielski, głównie przeznaczony dla pomocy Polaków zaczynających pisać i mówić po angielsku, zawiera pod każdym wyrazem przykłady jego użycia i zwroty powszechnie przyjęte tak w piśmiennictwie, jak i w potocznej rozmowie obu narodów. Berlin: B. Behr.
Vieyra A. 1773. A dictionary of the Portuguese and English languages in two parts; Portuguese and English, and English and Portuguese. Wherein I. The words are explained in their different meanings, by examples from the best Portuguese and English writers. II. The etymology of the Portuguese generally indicated from the Latin, Arabic, and other languages. [vols. 1–2]. London: Printed for J. Nourse.
Walker J. 1791. A critical pronouncing dictionary and expositor of the English language, in which not only the meaning of every word is clearly explained, and the sound of every syllable distinctly shown, but where words are subject to different pronunciations, the reasons for each are at large displayed, and the preferable pronunciation is pointed out. To which are prefixed principles of English pronunciation. London: Sold by G.G.J. and J. Robinson and T. Cadell.
Webster N. 1828. An American dictionary of the English language, intended to exhibit, I. The origin, affinities and primary signification of English words, as far as they have been ascertained. II. The genuine orthography and pronunciation of words, according to general usage, or to just principles of analogy. III. Accurate and discriminating definitions, with numerous authorities and illustrations. [vols. 1–2]. New York: Published by S. Converse.
Wilson J. 1833. A French and English dictionary: Containing full explanations, definitions, synonyms, idioms, proverbs, terms of art and science, and rules of pronunciation in each language. Compiled from the dictionaries of the Academy, A. Boyer, L. Chambaud, J. Garner, J.C. Laveaux, MM. des Carrières et Fain, Johnson, and Walker. London: J.O. Robinson.
Secondary sources
Adamska-Sałaciak A. 2006. Meaning and the bilingual dictionary. Frankfurt am Mein, Berlin: Peter Lang.
Adamska-Sałaciak A. 2022. Issues in compiling bilingual dictionaries. – Jackson H. (ed.). The Bloomsbury handbook of lexicography. [2nd ed.]. London, New York: Bloomsbury Academic: 193–208.
Benson P. 2002. Ethnocentrism and the English dictionary. London, New York: Routledge.
Budrewicz A. 2018. Pan Tadeusz po angielsku. Spory wokół wydania i przekładu. [= Polemika Krytycznoliteracka w Polsce 8]. Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.
Cormier M.C. 2010. Fragments of history prior to two editions of the dictionary by Lewis Chambaud, a rival of Abel Boyer. – International Journal of Lexicography 23.2: 173–187.
Cormier M.C., Fernandez H. 2004. Influence in lexicography: A case study. Abel Boyer’s Royal dictionary (1699) and Captain John Stevens’ Dictionary English and Spanish (1705). – International Journal of Lexicography 17.3: 291–308.
Cormier M.C., Fernandez H. 2005. From the Great French dictionary (1688) of Guy Miège to the Royal dictionary (1699) of Abel Boyer: Tracing inspiration. – International Journal of Lexicography 18.4: 479–507.
Davies A. 2003. The native speaker: Myth and reality. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
Dobrovol’skij D. 2000. Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. – International Journal of Lexicography 13.3: 169–86.
Fuertes-Olivera P.A., Arribas-Baño A. 2008. Pedagogical specialised lexicography: The representation of meaning in English and Spanish business dictionaries. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Hartmann R.R.K. 2001. Teaching and researching lexicography. Harlow, London: Pearson Education.
Kiraly D.C. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent (OH): The Kent State University Press.
Lee J.J. 2005. The native speaker: An achievable model? – Asian EFL Journal 7.2. [available at: https://asian-efl-journal.com/June_05_jl.pdf; last accessed: 15 June 2023].
Mac Coinnigh M. 2012. Tracing inspiration in proverbial material: From the Royal dictionary (1699 & 1729) of Abel Boyer to the English-Irish dictionary (1732) of Begley and McCurtin. – International Journal of Lexicography 26.1: 23–57.
Mickiewicz A. 1885. Master Thaddeus or the last foray in Lithuania. An historical epic poem in twelve books. Translated from the original by Maude Ashurst Biggs. London: Trübner and Co.
Mraček D. 2019. The role(s) of native speakers in L2 translation. – Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics 10.1: 7–25.
Nord C. 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. [2nd ed.]. Amsterdam, New York: Rodopi.
Osselton N.E. 1997. Chosen words. Past and present problems for dictionary-makers. Exeter: University of Exeter Press.
Pietrzak P. 2015. Translation competence. – Bogucki Ł., Góźdź-Roszkowski S., Stalmaszczyk P. (eds.). Ways to translation. Łódź, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego & Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: 317–338.
Podhajecka M. 2016. A history of Polish-English / English-Polish bilingual lexicography (1788–1947). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Podhajecka M. 2018. Google Books jako korpus językowy. – Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique 74: 31–46.
Pokorn N.K. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Polkowski I. 1873. Erazm Edward Rykaczewski. – Tygodnik Ilustrowany 296.12: 97–99.
Ross M. 1835. A history of Poland, from its foundation as a state to the present time; including a full account of the recent patriotic struggle to re-establish its independence. Newcastle upon Tyne: Printed and published by Pattison and Ross.
Rychlicka M. 2019. Phraseology in Dokładny słownik polsko-angielski i angielsko-polski … (1851) by Erazm Rykaczewski. – Explorations: A Journal of Language and Literature 7: 108–120.
Steiner R.J. 1970. Two centuries of Spanish and English bilingual lexicography. The Hague: De Gruyter Mouton.
Whyatt B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Zgusta L. 1984. Translational equivalence in the bilingual dictionary. – Hartmann R.R.K. (ed.). LEXeter’83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983. Tübingen: Niemeyer: 147–154.
Corpora and digital libraries
Google Books. [available at: https://books.google.pl; last accessed: 15 June 2023].
HathiTrust. [available at: https://www.hathitrust.org; last accessed: 15 June 2023].
Information: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2023, Volume 140, Issue 3, pp. 215 - 235
Article type: Original article
Titles:
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko- angielski… (1851) and its examples of usage: Inverting the translation principle
The University of Opole
pl. Kopernika 11a, 45-040 Opole, Poland
Published at: 23.08.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 365
Number of downloads: 291