BRIDGING THE GAP BETWEENSCIENCES AND HUMANITIES – THE STORY OF “TO BE” AND “TO BE LIKE”. ON THE BASIS OF EXCERPTS FROM CLASSIC READINGS IN TRANSLATION STUDIES
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEBRIDGING THE GAP BETWEENSCIENCES AND HUMANITIES – THE STORY OF “TO BE” AND “TO BE LIKE”. ON THE BASIS OF EXCERPTS FROM CLASSIC READINGS IN TRANSLATION STUDIES
Publication date: 08.01.2016
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 3, pp. 151 - 165
https://doi.org/10.4467/20834624SL.15.015.3936Authors
BRIDGING THE GAP BETWEENSCIENCES AND HUMANITIES – THE STORY OF “TO BE” AND “TO BE LIKE”. ON THE BASIS OF EXCERPTS FROM CLASSIC READINGS IN TRANSLATION STUDIES
This paper is generally about the two fundamental ways of expressing ideas in academic discourse, i.e. either through stating things in terms of the conceptual pattern: X IS Y, or in terms the pattern X IS LIKE Y. The former, though much widespread in the said discourse is argued to be fundamentally false as it produces statements of the predicative (absolutive) type, which as the article shows, is not within the grasp of human reasonable mind. Instead, what is suggested is the pattern X IS LIKE Y, which by containing a pivotal element “like” guarantees the discourse to be at most approximative rather than predicative of the Truth. The general claim is that academic discourse, being essentially speculative, should stylistically reflect the aforementioned “be like” strategy in the description of things rather than “to be” strategy. The latter, as argued below, does a lot of harm to academic discussion as it is groundlessly authoritarian and as such appears as inadequate vehicle in the description of the world. This proviso applies both to sciences and humanities, contrary to the common stereotype. The claim in this paper is that both sciences and humanities operate at the level of facts. This stands in opposition to a popular belief, where facts are the realm of sciences, while non-facts the prerogative of the humanities.
The overall argument is contextualized in relation to the discussion of the selected excerpts of classic monographs within Translation Studies, which in its history aspired to be both “scientific” and “scholarly”. The analysis of the excerpts will demonstrate the pitfalls of the academic narrative, where the formulation of the ideas in a non-speculative way may disturb the reception of the argument in a sense that it is received as the only indisputable “truth”. This may, in turn, lead, to the suppression of the academic debate in which the two options emerge, i.e. either to accept a given view or reject it (as implicated in the formula X IS Y or X IS NOT Y, respectively). This yields no room for academic speculation. If this academic speculation is to survive, it should be implicated in the formula X IS LIKE Y, which as the claim goes, is the only intellectual tool upon which humans should rely in the process of approximating the Truth.
Bassnett S. 2011. The Translator as Cross-Cultural Mediator. – Malmkjaer K., Windle K. (eds.). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: 94–107.
Catford J.C. 1965/2000. A Linguistic theory of translation. London.
Dryden J. 1697/1992. Metaphrase, paraphrase and imitation. Extracts of Preface to Ovid’s epistles (1680), and Dedication of the Aeneis (1697). –Schulte R., Biguenet J. (eds.). Theories of translation. Chicago, London: 17–31.
Gutt E. 1991/2000. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford.
Kuźniak M. 2009. Foreign words and phrases in English. Metaphoric astrophysical concepts in lexicological study. Wrocław.
Kuźniak M. [forthcoming]. Situating translation studies on a map of academic disciplines.
Munday J. 2001. Introducing translation studies. Theories and applications. London, New York.
Nida E.A. 1964. Toward a science of translating. Leiden.
Ogden C.K., Richards I.A. 1923/1952. The meaning of meaning. New York.
Schleiermacher F. 1813/1992. On the different methods of translating. –Schulte R., Biguenet J. (eds.). Theories of translation. Chicago, London: 36–54.
Siemieniewski A. 2012. Skąd się wziął świat? Historyczne lekcje duchowości scjentystycznej. Wrocław.
Tytler A.F. 1797/1997. Essay on the principles of translation. – Robinson D. (ed.). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: 208–12.
Venuti L. (ed.). 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London, New York.
Venuti L. 1997. The American tradition. – Baker M. (ed.). The Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: 305–15.
Vinay J.P., Darbelnet J. 1958/1995. Stylistique combarie du français et de l’anglais: Methode de truduction. [translated and edited by Sager J.C., Hamel M.J. (1995) as Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Philadelphia]. Paris.
Wendland Z. 2009. Historia filozofii. Od szkoły jońskiej do postmodernizmu. Warszawa.
Wolff L. 2011. Legal translation. – Malmkjaer K., Windle K. (eds.). The Oxford handbook of translation studies. Oxford: 228–239.
Information: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 132, Issue 3, pp. 151 - 165
Article type: Original article
Titles:
BRIDGING THE GAP BETWEENSCIENCES AND HUMANITIES – THE STORY OF “TO BE” AND “TO BE LIKE”. ON THE BASIS OF EXCERPTS FROM CLASSIC READINGS IN TRANSLATION STUDIES
BRIDGING THE GAP BETWEENSCIENCES AND HUMANITIES – THE STORY OF “TO BE” AND “TO BE LIKE”. ON THE BASIS OF EXCERPTS FROM CLASSIC READINGS IN TRANSLATION STUDIES
University of Wrocław, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, Poland
Published at: 08.01.2016
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 1970
Number of downloads: 1624