FAQ
Jagiellonian University in Krakow  logo

Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española

Publication date: 06.02.2012

Romanica Cracoviensia, Volume 11 (2011), Volume 11, Issue 1, pp. 47 - 55

https://doi.org/10.4467/20843917RC.11.006.0074

Authors

Agnieszka Chęś
University of Valladolid
Valladolid, Palencia, Soria and Segovia, Spain
All publications →

Titles

Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española

Abstract

Odniesienia kulturowe w tłumaczeniu podpisów kinowych. Wyzwania stawiane przez dwie kultury docelowe: polską i hiszpańską
W artykule przedstawiono wyniki analizy komparatystycznej tłumaczenia dwóch filmów W. Allena: Jej wysokość Afrodyta oraz Annie Hall na język polski i hiszpański. Autorka postawiła sobie za cel przeprowadzenie obserwacji: czy i w jaki sposób znajomość języka oryginału – języka angielskiego – oraz stopień, w jakim w kulturze docelowej akceptowane są zapożyczenia i wpływy tego języka, może wpływać na decyzje podejmowane przez tłumaczy podpisów kinowych? Według postawionej hipotezy, istnieje korelacja między miejscem języka angielskiego w kulturze hiszpańskiej i polskiej a preferowanymi rozwiązaniami w tłumaczeniu napisów filmowych, co zostało poparte przykładami..
 

References

DÍAZ CINTAS Jorge, 1997, El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. Tesis doctoral, Universitat de València.

DÍAZ CINTAS Jorge, REMAEL Aline, GONZÁLEZ DAVIES María, 2007, Audiovisual translation: subtitling, Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing, 200–233.

MEJER Lene, BOATENG Sadiq Kwesi, TURCHETTI Paolo, Population and social conditions, Statistics in Focus 49/2010, disponible en la Eurostat Website.

GRIT Diederik, 1997, De vertaling van realia, Filter 4/4, 42–48.

KWIECIŃSKI Piotr, 2001, Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry, Toruń: Edytor.

MANETTO Francesco, 2010, Aprenda inglés con Brad Pitt y Angelina Jolie. Profesionales de la educación invitan a revisar la versión original en cine y televisión, El País 07/11/2010.

MAYORAL ASENSIO Roberto, 2001, El espectador y la traducción audiovisual, (in:) La traducción en los medios audiovisuales. Collecció Estudios sobre la traducci. Núm. 7, Chaume Frederic, Agost Rosa (eds.), Castelló de la Plana: Publicacions de Universitat de Jaume I.

MEDIA CONSULTING GROUP, 2007, Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report, Paris: Media Consulting Group y London: Peacefulfish.

NEDERGAARD-LARSEN Birgit, 1993, Culture-bound problems in subtitling, Perspectives: Studies in Translatology 1(2), 207–241.

PEDERSEN Jan, 2005, How is Culture Rendered in Subtitles?, (in:) MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Saarbrucken: MuTra, 1–18.

RAMIÈRE Nathalie, 2004, Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951), Meta 49(1), 102–114.

RODRÍGUEZ VALDÉS María Cristina, 2004, La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universitat de valencia. Servei de publicacions.

SJP 2003 = Słownik języka polskiego, 2003, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

SOKOLI Stavroula, 2005, Omisión y distribución de subtítulos en España y Grecia: Cómo y Por Qué, (in:) Trasvases Culturales 4: Literatura Cine Y Traducción, Merino Roberto et al. (eds.), Vitoria: Universidad del País Vasco, 271–283.

TOMASZKIEWICZ Teresa, 1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wyd. UAM.

TOMASZKIEWICZ Teresa, 2001, Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques, (in:) (Multi)media Translation, Gambier Yves, Gottlieb Henrik (eds.), Philadelphia: John Benjamin Publishing, 237–248.

VANDEWEGHE Willy, 2005, Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie, Gent : Academia Press.

Information

Information: Romanica Cracoviensia, Volume 11 (2011), Volume 11, Issue 1, pp. 47 - 55

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española

English:

Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española

Authors

University of Valladolid
Valladolid, Palencia, Soria and Segovia, Spain

Published at: 06.02.2012

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Agnieszka Chęś (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Spanish