FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Tłumacząc Picassa

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 186 - 199

Authors

Agata Hołobut
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
All publications →

Titles

Tłumacząc Picassa

Abstract

Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark
at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’
poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses
Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings
into Polish as “second order” translations, entangled not only in the intricacies of
the original text but also the “original painting” behind it. The outcome is a series of
alternative versions of the poem in Polish, each elaborating on a different meaning of the
word “plane”, referring to visual design, woodwork and aviation respectively.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 186 - 199

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Tłumacząc Picassa

English:

Tłumacząc Picassa

Authors

https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Agata Hołobut
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
All publications →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Agata Hołobut (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1860

Number of downloads: 1662