Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTETłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Publication date: 2008
Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 8 - 21
Authors
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text?
Ancient Greek literature belongs to a culture very different from the modern one. The
ancient Greek language, as its medium, is incomprehensible outside the general
context of the Greek civilisation. Any translation of an ancient Greek text is always to
some extent false, or at least artificial, and it cannot express the peculiar character of
the reality referred to in the original. Selected translations of passages from Homer,
Herodotus and Aeschines illustrate the incompatibility of the ancient and modern
styles of narration. The study of the language of literature in relation to the reality it
represents is advocated as a possible solution to the problem. It is also recommended
that the readers make an effort and study the ancient originals rather than reading the
texts in translations which can never be flawless.
Information: Przekładaniec, 2007, Issue 18-19 – Antiqua ac nova, pp. 8 - 21
Article type: Original article
Titles:
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
Published at: 2008
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 1792
Number of downloads: 2396