FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 109 - 123

Authors

Antonia Lloyd-Jones
All publications →

Titles

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Abstract

This paper, by the translator into English of novels by Paweł Huelle and Olga Tokarczuk,
discusses general ideas about the art of bridging cultural gaps through translation,
in particular that translation inevitably involves a compromise between the
author and the reader. It discusses some translation techniques, such as the advantages
of reading the text aloud. For illustration it focuses on Mercedes-Benz by Paweł
Huelle, explaining how the translator attempted to retain the pace and style in English.
It mentions problems involved in translating a book with almost no punctuation, ideas
for translating dialect, slang and nicknames, and how to avoid footnotes. It moves on
to the experience of translating Olga Tokarczuk’s Dom dzienny, dom nocny into
English, and offers some ideas on translating neologisms, culturally exclusive details
and contrasting writing styles.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 109 - 123

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

English:

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Antonia Lloyd-Jones (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1752

Number of downloads: 2100