FAQ
T_LOGIN Log in

Don't have an account on our website?

T_REGISTER Register
Jagiellonian University in Krakow logo

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 109-123

Authors

Antonia Lloyd-Jones
All publications →

Translators

Magdalena Heydel Orcid

Titles

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Abstract

This paper, by the translator into English of novels by Paweł Huelle and Olga Tokarczuk, discusses general ideas about the art of bridging cultural gaps through translation, in particular that translation inevitably involves a compromise between the author and the reader. It discusses some translation techniques, such as the advantages of reading the text aloud. For illustration it focuses on Mercedes-Benz by Paweł Huelle, explaining how the translator attempted to retain the pace and style in English. It mentions problems involved in translating a book with almost no punctuation, ideas for translating dialect, slang and nicknames, and how to avoid footnotes. It moves on to the experience of translating Olga Tokarczuk’s Dom dzienny, dom nocny into English, and offers some ideas on translating neologisms, culturally exclusive details and contrasting writing styles.

Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 109-123

Article type: Others – noncitable

Titles:

Polish:

Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski (przełożyła Magda Heydel)

Translators

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Jagiellonian University in Kraków
, Poland
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Contact with author
All publications →

Jagiellonian University in Kraków
Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Antonia Lloyd-Jones (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 2116

Number of downloads: 2593

13. Przekład jako kompromis: garść uwag o tłumaczeniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

quote

download files

RIS BIB ENDNOTE