FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Odmiany niewierności

Publication date: 2008

Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 82 - 90

Authors

Tadeusz Pióro
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
All publications →

Titles

Odmiany niewierności

Abstract

Cultural references and meaning constructed through playing with idioms make Dariusz
Sośnicki’s poem untranslatable into English, even if the translator were to take
any number of liberties. One of the main culprits here is the word rzecz, or thing in
Polish, and the adjective rzeczowy, derived from thing, yet meaning matter-of-fact.
The reference to szkiełko i oko – the eye and the glass – comes from a poem by the Romatic poet Adam Mickiewicz and has functioned as an idiom in Polish nearly
two centuries. Trying to find an English equivalent could turn into a wild goose chase.
Adam Wiedemann’s poem, while quite challenging to the translator, can be rendered
fairly accurately and with a minimum of loss. From a translator’s perspective, the
word games in this poem are more clement than in Sośnicki’s, although once again
the word rzeczy causes problems. The Polish idiom oddać rzeczy do pralni literally
means to take things to the cleaners, while it’s understood that things means clothes.
In the poem, however, it’s not merely clothes that are to be cleaned, and this polysemy
is crucial to its meaning.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2006, Issue 17 – Poezja i proza przekładu, pp. 82 - 90

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Odmiany niewierności

English:

Odmiany niewierności

Authors

University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland

Published at: 2008

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Tadeusz Pióro (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1735

Number of downloads: 1414