From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEOd przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
Publication date: 29.11.2017
Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 7 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207Authors
Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
Adamczyk-Garbowska M. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław: Ossolineum.
Altenberg T., Owen R.J. 2015. Comics and Translation: Introduction, „New Readings” 15, red. T. Altenberg, R. J. Owen, s. i–iv.
Anderson S. et al. (red.). 2004. Collins English Dictionary. 8th edition, Glasgow: Harper Collins.
Andriolli M.E. 1955. Ilustracje do „Pana Tadeusza”, Warszawa: Wydawnictwo Sztuka.
Anyango C., Mairowitz D.Z. 2010. Heart of Darkness. Adapted from the original novel by Joseph Conrad, London: SelfMadeHero.
––––– 2011. Hart der duisternis. Naar de roman van Joseph Conrad, przeł. B. Heijne, Amsterdam: Atlas.
Baker M. 1998. Introduction, w: M. Baker, K. Malmkjær (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, s. xiii–xviii.
Balcerzan E. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, wyd. 3.
Bałuk-Ulewiczowa T. 2004. Values in the Visual Arts and Untranslatability: Powerless Pastors-Faithful and Wolves in Sheep’s Clothing, w: O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 2, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 101–108.
Barańczak A. 1983. Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wrocław: Ossolineum–PAN.
Barańczak S. 2004. Mała antologia przekładów-problemów...: William Shakespeare, „It was a lover and his lass”, w: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: a5, wyd. 3, s. 341–342, 457.
Benecke B. 2004. Audio-Description, „Meta” 49 (1), s. 78–80.
Benveniste É. 1977. Semiologia języka, przeł. K. Falicka, w: M. Głowiński (red.), Znak, styl, konwencja, Warszawa: Czytelnik.
Bernstein L. 1998. Serenade after Plato’s „Symposium” (from original LP notes),
w: Bernstein Century: Prelude, Fugue and Riffs [i inne utwory], Sony Classical, s. 6–7, książeczka do płyty CD.
Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2016. Modernist Translation: An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bułhakow M. 1990. Mistrz i Małgorzata, przeł. I. Lewandowska, W. Dąbrowski, Wrocław: Ossolineum.
Cattrysse P. 1992. Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals, „Target” 4 (1), s. 53–70.
Cendrars B., Delaunay S. 1913/2008. La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France, red. T. Young, New Haven: Beinecke Rare Book and Manuscript Library – Yale University Press.
Clüver C. 1989. On Intersemiotic Transposition, „Poetics Today” 1 (10), s. 55–90.
Conrad J. 1994. Hart der duisternis, przeł. B. Heijne, Amsterdam: Veen.
––––– 2009. Jądro ciemności, przeł. J. Polak, Poznań: Vesper.
Del Grosso S. 2008. Sequenze. Strategie e dispositivi di traduzione intersemiotica dal romanzo inglese al cinema, Roma: Aracne.
Díaz Cintas J., Desblache L. 2007. Accessibility and/in Translator Training, referat wygłoszony na V Kongresie EST Why Translation Studies Matters, Uniwersytet Lublański, Słowenia, 3–5 września 2007.
Díaz Cintas J. 2005. Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All, „Translating Today” 4, s. 3–5.
Eco U. 2000. Traduzione e interpretazione, „Versus” 85–86–87, s. 55–100.
Fu L. 2013. Translating Science Illustrations in China, „Translation Studies” 6 (1), s. 78–102.
Genette G. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris: Seuil.
Gogol M. 1998. Płaszcz, adapt. J. Tuwim, reż. A. Domalik, TVP.
Gonçalves de Assis É. 2015. The Letterer as a Translator in Comics Translation,
w: N. Mälzer (red.), Comics – Übersetzungen und Adaptionen, Berlin: Frank & Timme, s. 251–267.
Goodwin A. 1993. Dancing in the Distraction Factory: Music Television and Popular Culture, London – New York: Routledge.
Gottlieb H. 2007. Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics, w: S. Nauert, H. Gerzymisch-Arbogast (red.), Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005, Saarbrücken: Saarland University, s. 33–61.
Helman A. 1979. Modele adaptacji filmowej. Próba wprowadzenia w problematykę, „Kino” 6, s. 28–30.
Hopfinger M. 1974. Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji, Wrocław: Ossolineum.
Imperowicz-Jurczak M. 2014. „Bene nati” w interpretacji plastycznej Piotra Stachiewicza, „Przestrzenie Teorii” 22, s. 71–87.
Jakobson R. 1959/2000. On Linguistic Aspects of Translation, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, s. 113–118.
––––– 1989. Język a inne systemy komunikacji, przeł. A. Tanalska, w: W poszukiwaniu istoty języka, t. 1, Warszawa: PIW, s. 59–74.
––––– 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska,
w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 43–49.
Jankowski J. 2014. O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o tłumaczeniu graficznym, „Między Oryginałem a Przekładem” 3 (25), r. XX, s. 67–85.
Kaźmierczak M. 2006. Leśmian po rosyjsku ilustrowany przez Alinę Golachowską, w: P. Fast, P. Janikowski (red.), Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu, Katowice: „Śląsk”, s. 63–84.
––––– 2010. Intertekstualne i intersemiotyczne aspekty przekładu poezji Bolesława Leśmiana na języki rosyjski i angielski, rozprawa doktorska, Łódź: Uniwersytet Łódzki.
––––– 2015. Typografia a przekład, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności. Internetowa encyklopedia tematyczna, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN. http://sensualnosc.bn.org.pl/pl/articles/typografia-a-przeklad-810/ (dostęp: 8.05.2017).
Kondo M., Wakabayashi J. 1998. Japanese Tradition, w: M. Baker, K. Malmkjær (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, s. 485–494.
Krejtz K. et al. 2012. Multimodal Learning with Audio Description, w: Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception, New York: ACM, s. 83–90.
Larousse 1962. Grand Larousse Encyclopédique en dix volumes, tome sixième (t. 6), Paris: Librairie Larousse.
Liseling-Nilsson S.A. 2012. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów, Stockholm: Stockholms universitet.
Lukas K. 2013. Przekład intersemiotyczny, w: W. Bolecki (red.), Sensualność w kulturze polskiej, Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności. Internetowa encyklopedia tematyczna, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN. http://sensualnosc.bn.org.pl/pl/articles/przeklad-intersemiotyczny-638/ (dostęp: 8.05.2017).
Markowski M.P. 2007. Polska literatura nowoczesna. Leśmian, Schulz, Witkacy, Kraków: Universitas.
Martinec R., Salway A. 2005. A System for Image-Text Relations in New (and Old) Media, „Visual Communication” 4 (3), s. 337–371.
McCloud S. 1994. Understanding Comics: The Invisible Art, New York: HarperPerennial.
McFarlane B. 1996. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford: Clarendon Press.
Morriconi Ch. 2014. Dante’s Dream: Rossetti’s Reading of the „Vita Nuova” through the Lens of a Double Translation, „Nordic Journal of English Studies” 13 (4), s. 56–80.
O’Sullivan E. 2006. Translating Pictures, w: G. Lathey (red.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, s. 113–121.
Oittinen R. 2000. Translating for Children, New York – London: Garland Publishing.
Pánková L., Beebee T.O. 2013. „Dictionary of the Khazars” as Translational Fiction, w: Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today, Uniwersytet Karola w Pradze, Prague, 26–29 IX 2013, zeszyt abstraktów, b. pag.
Pawica M. 1996. Przeciw pantranslatologii albo o tłumaczeniu synowi matematyki i przekładaniu tortu masą, w: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Między oryginałem a przekładem, t. II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, Kraków: Universitas, s. 399–409.
Pisarkowa K. 1998. Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Kraków: IJP PAN.
Popovič A. 2009. Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, przeł. M. Papierz,
w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 89–106.
Redling E. 2015. The Musicalization of Poetry, w: G. Rippl (red.), The Handbook of Intermediality: Literature – Image – Sound – Music. Berlin: de Gruyter, s. 412–426.
Remael A. 2001. Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation, w: Y. Gambier, H. Gottlieb (red.), (Multi)Media Translation, Amsterdam: John Benjamins, s. 13–22.
Robinson M., Davidson G. (red). 1996. Chambers 21st Century Dictionary, Edinburgh: Chambers.
Schwarcz J.H. 1982. The Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature, Chicago: ALA.
Schogt H.G. 1986. Translation, w: T.A. Sebeok (red.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin: Mouton de Gruyter, s. 1107–1111.
Skibińska E. 2008. Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci, w: E. Skibińska, Kuchnia tłumacza, Kraków: Universitas, s. 230–242.
Steiner G. 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford UP, wyd. 3.
Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. Kubińska, W. Kubiński, Kraków: Universitas.
Stam R., Burgoyne R., Flitterman-Lewis S. 2005. New Vocabularies in Film Semiotics, London – New York: Routledge.
Szyłak J. 1999. Komiks w kulturze ikonicznej XX wieku, Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
Szymczak M. (red.). 2002. Słownik języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Teodorowicz-Hellman E. 1995. Nils Holgerssons resa över Polen: En analys av läsprocessen, „Slovo, Journal of Slavic Languages and Literatures” 44, s. 5–20.
Testa C. 2002. Masters of Two Arts: Re-creation of European Literatures in Italian Cinema, Toronto: Toronto UP.
Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Toury G. 1986. Translation: A Cultural-Semiotic Perspective, w: T.A. Sebeok (red.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin: Mouton de Gruyter, s. 1111–1124.
Trivedi H. 2007. Translating Culture vs. Cultural Translation, w: P. St-Pierre, P.C. Kar (red.), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, s. 277–287 [pierwodruk: „91st Meridian” 4 (1), maj 2005].
Webster N. 1993. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, red. P.B. Gove, [Köln:] Könemann.
Weissbrod R., Kohn A. 2015. Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books „Uri Cadduri” and Mr. Fibber, the Storyteller, „New Readings” 15, s. 1–20.
Wiercińska J. 1986. Sztuka i książka, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wilkoń J., Hołobut, A. 2009–2010. Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut. „Przekładaniec: A Journal of Literary Translation” 22–23, s. 295–306.
Wysłouch S. 2007. Ekfraza czy przekład intersemiotyczny? w: T. Mizerkiewicz, A. Stankowska (red.), Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem, Poznań: UAM, s. 489–504.
Zawadzka M. 2009. Jak przetłumaczyć obraz? Próby przekładu „Figures” Jeana Tardieu, w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), Imago mundi: 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 213–221.
Лесьмян Б. 2006. Безлюдная баллада или Слова для песни без слов. Поэзия. Театр. Проза, red. А. Базилевский, Москва: РИПОЛ классик – Вахазар – WSH w Pułtusku.
Information: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 7 - 35
Article type: Original article
Titles:
Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation
University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Poland
Published at: 29.11.2017
Article status: Open
Licence: CC BY-NC-ND
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
PolishView count: 2398
Number of downloads: 5160