FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie

Publication date: 14.04.2023

Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 76 - 109

https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.011.17172

Authors

Mirosława Kubasiewicz
University of Zielona Góra, Licealna 9, 65-417 Zielona Góra, Poland
https://orcid.org/0000-0003-0803-2819 Orcid
All publications →

Titles

Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie

Abstract

Katherine Mansfield – the Translator of Stanisław Wyspiański’s The Judges

In 2014 Edinburgh University Press published the third volume of Katherine Mansfield’s “Collected Works” – The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield – which included all her translations, not only those of the works by A. Kuprin, A. Chekhov and F. Dostoyevsky, but for the first time also fragments of The Judges (Sędziowie) by Stanisław Wyspiański. The article explains a possible genesis of this translation, connected with the person of Florian Sobieniowski, who acquainted Mansfield with the work of the Polish playwright. The influence of Wyspiański on Mansfield was considerable at the time and might have been instrumental in her decision to undertake the translation already in 1909, or perhaps later, around 1912, when John Middleton Murry, the editor of Rhythm, decided to devote a whole issue of the magazine to the work of the Polish author. The translation may have also been done in 1917, the year entered on the manuscript by Murry, Mansfield’s husband and the editor of her work after the writer’s death. Mansfield did not know Polish, so she used the German translation of Sędziowie (Gericht) by Kasimir Różycki as a reference. Her translation, however, more faithful to the original, goes beyond the German text, which is a prose summary of the play. To show the quality of Mansfield’s translation, the article compares the solutions adopted by each translator to render the meaning of the same fragments of the play. Mansfield’s version suggests a close collaboration with Sobieniowski to find the rhythm, sound and meaning of the original, a pattern of work which she fully developed in her later translating collaboration with Samuel Koteliansky.

References

Albrecht-Szymanowska, Wiesława. 2018. Stanisław Wyspiański (Bibliografia Literatury Polskiej Nowy Korbut, 18 vol. 1), Warszawa: IBL PAN Wydawnictwo, https://rcin.org.pl/ibl/Content/155709/WA248_189028_III-4043_wysp_o.pdf [dostęp: 2.05.2021].

Alpers, Antony. 1982. The Life of Katherine Mansfield, Harmondsworth: Penguin Books.

Davison, Claire. 2014. Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Jones, Kathleen. 2010. Katherine Mansfield: The Story-Teller, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Kimber, Gerri. 2015. ‘That Pole Outside Our Door’: Floryan Sobieniowski and Katherine Mansfield, w: J. Kascakova, G. Kimber (red.), Katherine Mansfield and Continental Europe, Houndsmills: Palgrave Macmillan, s. 59–83.

Kotowicz, Stanisław. 1916. Rozbiór „Sędziów” St. Wyspiańskiego, „Pamiętnik Literacki” 14, z. 1–4, s. 66–81, https://www.bazhum.muzhp.pl/autor/Kotowicz/Stanis%25C5%2582aw/ [dostęp: 5.07.2021].

Mansfield, Katherine. 1978. Listy, przeł. M. Godlewska, Warszawa: Czytelnik.

— Collected Letters of Katherine Mansfield, t. 1, 1903-1917, V. O’Sullivan, M. Scott (red.), Oxford: Clarendon Press

— Collected Letters of Katherine Mansfield, t. 4, 1920-1921, V. O’Sullivan, M. Scott (red.), Oxford: Clarendon Press.

— The Judges, w: G. Kimber, A. Smith (red.), The Poetry and Critical Writings of Katherine Mansfield, Edinburgh: Edinburgh University Press, s. 182–194.

— The Diaries of Katherine Mansfield Including Miscellaneous Works, G. Kimber, C. Davison (red.), Edinburgh: Edinburgh University Press.

Meyers, Jeffrey. 1978/2002. Katherine Mansfield. A Darker View, New York: Cooper Square Press.

— 1996. Katherine Mansfield’s “To Stanisław Wyspiański”, w: J. Pilditch (red.), The Critical Response to Katherine Mansfield, Westport-Connecticut–London: Greenwood Press, s. 179–183.

Murry, John Middleton. 1911. Aims and Ideals, „Rhythm” 1(1), s. 36, https://modjourn.org/issue/bdr433383/# [dostęp: 18.07.2021].

Murry, John Middleton, Sadler, Michael, Fergusson, John Duncan (red.). 1911–1913. „Rhythm” 1–14, http://www.modjourn.org  [dostęp: 18.07.2021].

Radłowska, Renata. 2007. Czy Wyspiański tłumaczony był?, wyborcza.pl – Kraków, https://krakow.wyborcza.pl/krakow/7,44425,4504181.html [dostęp: 20.07.2021].

Schiller, Leon. 1912. Wyspiański w literaturach zachodnio-europejskich, „Krytyka” 14(36), s. 301–311.

Scott, Margaret. 1996. The Extant Manuscripts of Katherine Mansfield, w: J. Pilditch (red.), The Critical Response to Katherine Mansfield, Westport-Connecticut–London: Greenwood Press, s. 113–119.

Terlecki, Tymon. 1971. Polski inspirator Katherine Mansfield, „Ruch Literacki” 12(3), s. 169–176.

— 1983. Stanisław Wyspiański, Boston: Twayne Publishers.

Tomalin, Claire. 1988. Katherine Mansfield: A Secret Life, London: Penguin.

Woods, Joanna. 2001. Katerina: The Russian World of Katherine Mansfield, Auckland: Penguin Books.

Wyspiański, S. 1909. Gericht, przeł. K. Różycki, Monachium: Richard Etzold.

— 1972. Sędziowie, w: Dramaty wybrane 2, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Information

Information: Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 76 - 109

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Katherine Mansfield – tłumaczka Stanisława Wyspiańskiego – Sędziowie

English:

Katherine Mansfield – the Translator of Stanisław Wyspiański’s The Judges

Authors

https://orcid.org/0000-0003-0803-2819

Mirosława Kubasiewicz
University of Zielona Góra, Licealna 9, 65-417 Zielona Góra, Poland
https://orcid.org/0000-0003-0803-2819 Orcid
All publications →

University of Zielona Góra, Licealna 9, 65-417 Zielona Góra, Poland

Published at: 14.04.2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Mirosława Kubasiewicz (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish