FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu

Publication date: 14.04.2023

Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 157 - 168

https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.014.17175

Authors

Jadwiga Miszalska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
All publications →

Titles

Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu

Abstract

How to Translate“the Great”? Polish Translators and the Masters of French Classicism: A Review of Michał Bajer’s Klasycyzm. Przekład. Prestiż (2020)

Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.

References

Balcerzan, Edward. 1980. Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki” 71(1), s. 3–71.

Córdoba Serrano, María Sierra. 2020. Actor-network theory (ANT), w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (wyd. 3), Oxon–New York: Routledge, s. 5–10.

Eco, Umberto. 2021. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, przeł. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Even-Zohar, Itamar. 1990. The Position of Translated Literature within the Literary

Polysystem, „Polysystem Studies, Poetics Today” 11(1), s. 45–51.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.

Pavis, Patrice. 2007 [1989]. Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-modern Theatre, w: H. Scolnicov, P. Holland (red.), The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press, s. 25–44.

Pym, Anthony. 2014 [1998]. Method in Translation History, London–New York: Routledge.

Skwara, Marta. 2010. Translatologia a komparatystyka: serie przekładowe jako problem komparatystyczny, „Rocznik Komparatystyczny” 1, s. 7–51.

Information

Information: Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 157 - 168

Article type: Original article

Titles:

Polish:
Jak przekładać „wielkich”? Polscy tłumacze wobec mistrzów francuskiego klasycyzmu
English:
How to Translate “the Great”? Polish Translators and the Masters of French Classicism: A Review
of Michał Bajer’s Klasycyzm. Przekład. Prestiż (2020)

Authors

https://orcid.org/0000-0001-7122-9396

Jadwiga Miszalska
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0001-7122-9396 Orcid
All publications →

Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

Published at: 14.04.2023

Article status: Open

Licence: CC BY  licence icon

Percentage share of authors:

Jadwiga Miszalska (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish