cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 14.04.2023
Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 157 - 168
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.014.17175Authors
How to Translate“the Great”? Polish Translators and the Masters of French Classicism: A Review of Michał Bajer’s Klasycyzm. Przekład. Prestiż (2020)
Michał Bajer’s book offers an interesting approach to older translations. The author discusses Polish renderings of Corneille’s and Racine’s tragedies in the broadly defined Enlightenment (1740–1830). He looks at the translations from three perspectives: analysing changes at the level of rhetoric, at the level of poetics, and examining the paratextual influences, i.e., the critics’ statements with regard to both original texts and translations. The discourse is set in a historical, literary, and social context, in which the French playwrights appear as models of the classicist perfection of style, an object of imitation, which, however, undergoes constant negotiation on the part of the translators. The book proposes an interesting combination of literary, philological, and sociological tools to create a multi-layered picture of the Polish reception of the two authors.
Balcerzan, Edward. 1980. Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki” 71(1), s. 3–71.
Córdoba Serrano, María Sierra. 2020. Actor-network theory (ANT), w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (wyd. 3), Oxon–New York: Routledge, s. 5–10.
Eco, Umberto. 2021. Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, przeł. J. Miszalska, M. Surma-Gawłowska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Even-Zohar, Itamar. 1990. The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem, „Polysystem Studies, Poetics Today” 11(1), s. 45–51.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.
Pavis, Patrice. 2007 [1989]. Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-modern Theatre, w: H. Scolnicov, P. Holland (red.), The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press, s. 25–44.
Pym, Anthony. 2014 [1998]. Method in Translation History, London–New York: Routledge.
Skwara, Marta. 2010. Translatologia a komparatystyka: serie przekładowe jako problem komparatystyczny, „Rocznik Komparatystyczny” 1, s. 7–51.
Information: Przekładaniec, 2022, Issue 45, pp. 157 - 168
Article type: Original article
Titles:
Jagiellonian University in Kraków, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Published at: 14.04.2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
Polish