"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTE"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton
Publication date: 02.08.2013
Przekładaniec, Issues in English, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, pp. 171 - 184
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.023.1212Authors
"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton
This article discusses the decade-long correspondence of Czesław Miłosz
and Thomas Merton, published fi rst in a Polish translation in 1991, and only later, in
1997, in the original English. Though Merton offered to write in French, a language that
Miłosz at the time knew much better than English, Miłosz chose to use the latter. The
article concentrates on Miłosz’s side of the correspondence, comparing the impression
of struggle and incomplete command that his letters evoke in the original version with
the linguistic elegance and control implied by the Polish translation. The article suggests
that Miłosz’s slightly foreign English is a kind of refl ection of the theme implied by
the English title of the correspondence, Striving Towards Being. Moreover, the article
argues that writing in English, despite the constraints that it imposed, enabled the Polish
poet to discover a childlike freedom of expression and to meet his “correspondent,”
a fellow-sufferer from spiritual homelessness, in sympathetic understanding, though
the external experience of the two was very different. Paradoxically, each partner, in his
search for someone who “spoke the same language,” found what he sought in a person
who, in the literal sense, did not.
Franaszek, A. 2011. Miłosz. Biografi a [Miłosz: A Life]. Kraków: Znak.
Miłosz, C. 1983. Visions from San Francisco Bay. Trans. R. Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
––––– 1987. Conversations with Czeslaw Miłosz, Ewa Czarniecka and Aleksander Fiut. Trans. R. Lourie. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
––––– 1994. Ziemia Ulro. Kraków: Znak.
––––– 1995. The Year of the Hunter. Trans. R. Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
––––– 1996. Selected Poems. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
––––– 1998. A Book of Luminous Things. New York: Harcourt Trade.
––––– 2001. New and Collected Poems 1931–2001. New York: Harper Collins.
––––– 2006. Selected and Last Poems 1931–2004. Trans. A. Miłosz. New York: Harper Collins.
Stala, M. 2011. Trzy Nieskończoności [Three Infi nities]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Zach, J. 2002. Miłosz i poetyka wyznania [Miłosz and the Poetics of Confession]. Kraków: Universitas.
Information: Przekładaniec, Issues in English, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, pp. 171 - 184
Article type: Original article
Titles:
"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton
"For here have we no continuing city, but we seek one to come." Friends United by Exile: On the Correspondence of Czesław Miłosz and Thomas Merton
University of Gdańsk
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Poland
Published at: 02.08.2013
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
EnglishView count: 1971
Number of downloads: 1247