ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk
Poland
ISNI ID: 0000 0001 2370 4076
GRID ID: grid.8585.0
Paweł Łapiński
Przekładaniec, Special Issue 2022 – Translating Genre Literature, Issues in English, pp. 179 - 196
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.22.008.16522The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author’s writing model and the reader’s horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication. The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo- Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience. The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of “literary reportage” and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher’s offer is also discussed.
Trans. by Paweł Łapiński
* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 40/2020. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
See: https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.008.13171
Paweł Łapiński
Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, pp. 70 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.004.8210Paweł Łapiński
Cahiers ERTA, Numéro 12 Littératures populaires et cultures médiatiques: Belgique / Pologne, 2017, pp. 69 - 86
https://doi.org/10.4467/23538953CE.17.025.7971The article offers a selective comparison of some objects of the Silesian and Walloon designers and suggests their possible interpretations. In both regions, Silesia in Poland and Wallonia in Belgium, which are bound by the similar industrial heritage, considerable efforts were made, at a certain moment in their recent history, in the field of design to modify or even reinvent the image of the region. Silesian designers seem to be still anchored in the past, often concentrated on overcoming the stereotype that weighs on their homeland. The Walloon design, however, is more keen to comment on the present and to criticize the galloping consumption, often warning about the risks of being caught by the flow of the "liquid modernity".
Paweł Łapiński
Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 157 - 174
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.008.13171The article examines the reception of Polish contemporary authors associated with the genre of “literary reportage” among the readers of their French translations. The analysis starts with the assumption taken from the thoughts of Tzvetan Todorov, who claimed that genre – shaping both the author's writing model and the reader's horizon of expectations – can be an important mechanism of mediation driving the literary communication.
The analysis includes translations of books by Wojciech Tochman, Jacek Hugo-Bader, Mariusz Wilk and Mariusz Szczygieł. In the first part, the publishing peritext is examined, through which French publishers create the perception of Polish authors and the literary genre they can be associated with. The second part of the analysis is devoted to the reception of translations of the above-mentioned authors – both among professional critics and amateur reviewers or readers – with particular emphasis put on the genre classification made by the audience.
The summary attempts to determine whether French-speaking readers perceive Polish authors in accordance with the specific rules of "literary reportage" and what role the publishing peritext may play in this process. The issue of marketing potential of the literary genre as an important tool in creating the publisher's offer is also discussed.