Łukasz Barciński
Przekładaniec, Issue 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, pp. 240 - 259
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.011.13174The study deals with the issue of genre in translation with reference to the Polish rendition of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon. Upon analysing the hypergeneric and heteroglottic aspect of the novel, by enumerating the possible classifications of the novel’s genre and facets of language variety, the study offers a new perspective on genre classification from the vantage point of Jacques Derrida’s philosophy, namely by the introduction of the term quasi-transcendental as the name of a superordinate genre, which could include not only Pynchon’s but also Derrida’s works. The recreation of a genre defined in this way in the act of translation consists in determining the pivotal elements in the text, which activate the process of signification concerning chains of binarities in Gravity’s Rainbow, i.e. the motifs of “interface” and “linearity” (related to the motif of “fold”, which could also become a diagrammatic model for the whole quasi-transcendental genre). Finally, the study offers conclusions as to the theory and practice of translation of higher-order genres such as the one posited herein.
Łukasz Barciński
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Issues in English, pp. 86 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.013.9835The article deals with the complex issue of the interrelation of the elements of the linguistic texture with the elements of sense produced thanks to the decoding of the graphic layer. The departure point for the argument will be the concept of conceptual blending, deriving from cognitive linguistics. This concept describes the blending of two semiotic spaces, here the iconic space and the symbolic space, to create a new emergent space, which escapes unequivocal interpretation, especially if a given text intensifies the role of its graphic form. The analysis of such an emergent space will be understood as a typographic analysis of glyphs, their interdependencies, patterns and, ultimately, their relations with the meaning decoded in a given language. The interpretative act will proceed according to poststructuralist premises, based mainly on the philosophy of Jacques Derrida, who applies the term dissemination to describe the radically ambivalent character of sense production, not limited to semanticism, but taking into consideration all aspects of the textual tissue (graphic, phonetic, syntactic etc.). To describe the specific interpretative state of a reader/translator, who, faced with the totality of an experimental literary work, cannot prioritise various possible ways of interpretation, the study applies the term apophany, borrowed from the thought of the German psychologist Klaus Conrad, namely, a stage of development of schizophrenia, which entails a specific experience of abnormal meaningfulness. Examples of a translator’s apophany can be found in the analysis of the Polish translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon (clusters of letters, punctuation) and Finnegans Wake by James Joyce (the undecidables of the syntagmatic aspect of sentences).
Łukasz Barciński
Przekładaniec, Numer 35 – Słowo i obraz w przekładzie 2, 2017, pp. 57 - 72
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.012.8225The article deals with the complex issue of the interrelation of the elements of the linguistic texture with the elements of sense produced thanks to the decoding of the graphic layer. The departure point for the argument will be the concept of conceptual blending from the area of cognitive linguistics. This concept describes the blending of two semiotic spaces, here the iconic space and the symbolic space, to create a new emergent space, which escapes unequivocal interpretation, especially if a given text intensifies the role of its graphic form. The analysis of such an emergent space will be understood as a typographic analysis of glyphs, their interdependencies, patterns and, ultimately, their relations with the meaning decoded in a given language. The interpretative act will proceed according to poststructuralist premises, based mainly on the philosophy of Jacques Derrida, who applies the term dissemination to describe the radically ambivalent character of sense production, not limited to semanticism, but taking into consideration all aspects of the textual tissue (graphic, phonetic, syntactic etc.). To describe the specific interpretative state of a reader/translator, who, faced with the totality of an experimental literary work, cannot prioritise various possible ways of interpretation, the study applies the term apophany, borrowed from the thought of the German psychologist, Klaus Conrad, namely, a stage of development of schizophrenia, which entails a specific experience of abnormal meaningfulness. Examples of a translator's apophany can be found in the analysis of the Polish translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon (clusters of letters, punctuation) and Finnegans Wake by James Joyce (the undecidables of the syntagmatic aspect of sentences).