FAQ
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

Conrad in Polish Periodicals: The Mirror of the Sea in Wiadomości Literackie (1924)

Data publikacji: 07.03.2014

Yearbook of Conrad Studies, 2013, Vol. VIII, s. 85 - 99

https://doi.org/10.4467/20843941YC.13.005.1517

Autorzy

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Uniwersytet Śląski w Katowicach
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2251-434X Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Conrad in Polish Periodicals: The Mirror of the Sea in Wiadomości Literackie (1924)

Abstrakt

During the years immediately after Poland regained its independence in 1918 the country could boast few literary periodicals. One of them was Wiadomości Literackie (Literary News), which appeared for the first time on 6th January 1924 in Warsaw. Wiadomości Literackie serialized several translations of Conrad’s work, including: “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the Sea]), “Conrad w Krakowie w r. 1914” (“First News”) and “Książę Roman” (“Prince Roman”). The present article focuses on one translation of “The Character of the Foe” by Józef Brodzki. It explores the strategies used by the translator to domesticate Conrad’s text. These comprised explication, addition, substitution and omission – none of which, however, should be perceived as a limitation. On the contrary, these modifications served the purpose of introducing Conrad’s maritime fiction to the Polish reading public and were a necessary procedure during the early stages of his reception in Poland. They are in line with the Retranslation Hypothesis formulated by Antoine Berman. On the whole, Brodzki’s translation is very effective and conveys the major features of Conrad’s prose by using simpler sentences, paraphrases and neutral language.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation.” Palimpsestes 13.4: ix-xiii.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme éspace de la traduction.” Palimpsestes 13.4: 1-7.
Brodzki, Józef. 1924. “Dusza przeciwnika” (transl. of “The Character of the Foe”). Wiadomości Literackie 33 (17 August): 2.
Brodzki, Józef. 1943. “Dusza przeciwnika” (transl. of “The Character of the Foe”). Poradnik Świetlicowy 8: 224-5.
Brodzki, Józef. 1924. “Geografi a i niektórzy jej twórcy” (transl. of “ Geography and Some Explorers”). Naokoło Świata 1: 25-48.
Conrad, Joseph. 1996. “The Character of the Foe.” [In:] The Mirror of the Sea & a Personal Record, pp. 70-79. Oxford: Oxford University Press.
Conrad, Joseph. 2005. The Collected Letters of Joseph Conrad, Volume 7: 1920-1922. Ed. Laurence Davies and J.H. Stape. Cambridge: Cambridge University Press.
Czachowski, Adam. 1999. “Wiadomości Literackie” 1934-1939: bibliografi a zawartości. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Czernecki, Marek. 2004. U źródeł polskiego liberalizmu: “Wiadomości Literackie” wobec Kościoła katolickiego w latach 1924-1939. Radom: Polskie Wydawnictwo Encyklopedyczne.
Gillon, Adam. 1966. The Eternal Solitary: a Study of Joseph Conrad. New York: Bookman Associates.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernas, Czesław (ed.). 1985. Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Łojek, Jerzy, Jerzy Myśliński, Wiesław Władyka. 1988. Dzieje prasy polskiej. Warszawa: Wydawnictwo Interpress.
Maciejewska, Irena. 1961. Z zagadnień redakcyjnych “Wiadomości Literackich.” [In:] Biuletyn Naukowy Wydziału Dziennikarskiego UW. Warsaw: Warsaw University Press.
Olgierd, St. 1925. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe”). Morze 10: 3-5.
Opalski, Magda. Wiadomości Literackie. Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/ Wiadomosci_Literackie (22.10.2012).
Paczkowski, Andrzej. 1980. Historia prasy polskiej III: Prasa polska w latach 1918-1939. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Toporowski, Marian. 1939. Wiadomości Literackie 1924-33. Warszawa: Wiadomości Literackie Press.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” [In:] The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans, pp. 16-41. London: Croom Helm.
Theo Hermans. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” [In:] Translation and Culture. Ed. Katherine M. Faull, pp. 25-37. Cranbury, NJ: Associated University Presses.
Wyrzykowski, Stanisław. 1926. “Dusza wojownika” (transl. of “The Character of the Foe”). Gazeta Administracji i Policji Państwowej: 1-4.
Zabierowski, Stefan. 1992. Dziedzictwo Conrada w literaturze polskiej. Kraków: Ofi cyna Literacka.
Żeromski, Stefan. 1924. “Joseph Conrad.” Wiadomości Literackie 33 (17 August): 1.
Żeromski, Stefan. 1922. “Joseph Conrad.” [In:] Joseph Conrad Korzeniowski, Fantazja Almayera (transl. Aniela Zagórska), pp. vii-xix. Warszawa: Tow. Wyd. “Ignis.”

Informacje

Informacje: Yearbook of Conrad Studies, 2013, Vol. VIII, s. 85 - 99

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2251-434X

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Uniwersytet Śląski w Katowicach
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2251-434X Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Śląski w Katowicach
ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, Polska

Publikacja: 07.03.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski