(Nie)przekładalność a kryteria przyswajalności kulturowej
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE(Nie)przekładalność a kryteria przyswajalności kulturowej
Data publikacji: 25.06.2014
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 8, Issue 2, s. 71 - 83
https://doi.org/10.4467/20843933ST.13.005.2005Autorzy
(Nie)przekładalność a kryteria przyswajalności kulturowej
(Un) translatability and Cultural Assimilation Criteria
This article investigates a problem of untranslability as one of the major issues Translation Studies. The presented studies focus on the cultural assimilation understood as a common ground for understanding and receiving messages. The author bases his analysis on untranslability thesis as well as on the types of cultural incompatibility and he creates the criteria of cultural assimilation, which help to determine a degree to which a translated text has been received.
Bałuk-Ulewiczowa, T., Beyond cognisanze:fields of absolute intranslability, [w:] Przekładając nieprzekładalne II, red. W.Kubiński, O. Kubińska, Gdańsk 2004.
Bałuk-Ulewiczowa, T., Stereotyp a nieprzekładalność bezwzględna, [w:] Między oryginałem a przekładem t. VIII, Stereotyp a przekład, J. Konieczna–Twardzikowa,, Kraków 2003.
Chmielewski, A., Niewspółmierność, nieprzekładalność, konflikt. Relatywizm we współczesnej filozofii analitycznej, Wrocław 1997.
Dąmbska-Prokop. U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Gadamer, H.G., Język i rozumienie, Warszawa 2003.
Even-Zohar, I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P.Bukowski, M.Heydel,Kraków 2009.
Kępiński, A., O przekładzie słów i znaczeń nacechowanych kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem t. VIII. Stereotyp a przekład, red. J. Konieczna–Twardzikowa, Kraków 2003.
Kielar, B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1998 .
Krzysztofiak, M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996.
Lebiedziński, H., Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
Lefevere, A., Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York 1992.
Lewicki, R., Między adaptacją a egzotyzacją. "The Pickwick Papers" w przekładzie polskim i rosyjskim, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, red. R.
Lewicki, Gdańsk 2000.
Lewicki, R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.
Lipiński, K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000
Lukas, K., Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach a clockwork orange anthony’ego burgessa (na język polski i niemiecki) [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P.Fast, Katowice - Częstochowa 2008.
Markiewicz, H., Wymiary dzieła literackiego, Kraków 1984.
Morawiecka Z., Między translacją a niewspółmiernością, http://www.dziennikarze-wedrowni.org/archiwum/archiwum/2005/kwiecien/teoret.htm [dostęp 31.06.2013].
Pieńkos, J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz,T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
Rembowska-Płuciennik, M., Poetyka intersubiektywności. Koginitywistyczna teoria narracji a proza XX wieku, Toruń 2012.
Tokarz, B., Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, Katowice-Częstochowa 2008.
Whorf, B., Język, myśl i rzeczywistość, tłum. T. Hołówka, Warszawa 1982.
Wojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1992.
Wolan, Spatial turn w literaturoznawstwie – perspektywy polonistyczne:poetyka miasta, [w:] Polonistyka bez granic, t.1. red. R. Nycz, Kraków 2011
Zabużko, O., Muzeum porzuconych sekretów, tłum. K. Kotyńska, Warszawa 2012.
Zabuzhko, O., Museum of abandoned secrets, tłum. N. Shevchuk-Murray, Las Vegas 2012.
Słownik języka polskiego, red. B. Dunaj, t.2, Olsztyn 2000.
The Chambers Dictionary, red.A.Benson, K. Blackadder, Edinburgh 1999.
Бевз,, Н., Герменевтико-комуникативні аспекти перекладності у полі перекладацької культури, Філологічні трактати 2012,t.4, nr 2.
Влахов, С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Санкт-Петебрург 2009.
Воробьёва, O., Текстовые категории и фактор адресата, Київ 1993.
Гумбольдт, В., Избранные труды по языкознанию, Москва 2000.
Забужко, О., Музей покинутих секретів, Київ 2009.
Забужко, О., Музей заброшенных секретов, tłum. Елена Маринчева, Москва 2013.
Лотман Ю., Структура художественного текста, Москва1970, s.39.
Ляшенко, Т., Підтекст та культурна компетенція адресата, Наукові записки, Серія філологічні науки, випуск 89(5).
Ортега-и-Гассет, Х., Что такое философия, Москва 1991.
Федоров, А., Введение в теорию перевода, Москва 1953.
Якимчук, Я., Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача,www.ze.prints.edu,ua/2023/1/17.pdf [dostęp: 30.06.2013].
Большой толковый словарь русского языка, red.С. Кузнецов, Санкт-Петербург 2001.
Великий тлумачний словник сучасної української мови, red. В.Т.Бусел, Київ 2005.
Толковый переводоведческий словарь, red. Л. Нелюбин, Москва 2003, dostęp: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1833 [dostęp: 30.06.2013].
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2013, Volume 8, Issue 2, s. 71 - 83
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
(Nie)przekładalność a kryteria przyswajalności kulturowej
(Un) translatability and Cultural Assimilation Criteria
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 25.06.2014
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2056
Liczba pobrań: 3806