Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMultilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
Data publikacji: 31.10.2018
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 141 - 154
https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.014.8957Autorzy
Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
Belsey C., Agonistic scenes of provincial life, in: E. Gajowski, P. Rackin (eds.), The Merry Wives of Windsor. New Critical Essays, New York 2015, pp. 27–37.
Blank P., Dialects in the plays of Shakespeare, in: B.R. Smith (ed.),The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Volume 2. The World’s Shakespeare, 1660–Present, New York 2016, pp. 219–223.
Cetera A., Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce, Warszawa 2009.
Charkiewicz W., Placyd Jankowski (John of Dycalp). Życie i twórczość, Wilno 1928.
Czamara (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/slowniki/czamara.html (accessed 29 May 2017).
Delabastita D., «If I know the letters and the language»: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays, in: T. Hoenselaars (ed.),Shakespeare and the Language of Translation, London 2012, pp. 31–52.
Delabastita D., Hoenselaars T., «If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse». Multilingual perspectives on English Renaissance drama,
in: D. Delabastita, T. Hoenselaars (eds.), Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries, Amsterdam‒Philadelphia 2015, pp. 1–15.
Hoenselaars T., Foreign languages and foreign language learning, in: B.R. Smith (ed.), The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Volume 2. The World’s Shakespeare, 1660–Present, New York 2016, pp. 198–205.
Karpiński F., Laura i Filon, “Biblioteka Literatury Polskiej w Internecie”, http://literat.ug.edu.pl/krpnski/002.htm (accessed: 29 May 2017).
Komorowski J., Polskie szekspiriana. 2. Shakespeare księdza Kefalińskiego, “Pamiętnik Teatralny” 1991, no. 1, pp. 11–17.
Komorowski J., Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846, “Theatre Research International” 1996, no. 2, pp. 141–146.
Komorowski J., Shakespeare w Wilnie 1786–1864, “Pamiętnik Teatralny” 1986, no. 2–3, pp. 181–200.
Kostrowiec Ż. (I. Hołowiński), Krytyka: John of Dycalp, «Pamiętnik Elfa», “Tygodnik Petersburski” 1843, no. 55, p. 325.
Krotochwila (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/sjp/krotochwila;2475422.html (accessed: 29 May 2017).
Kumoszka (hasło), Słownik Języka Polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, May 2017, http://sjp.pwn.pl/sjp/kumoszka;2476510.html (accessed: 29 May 2017).
Miłosz Cz., Native Realm: A Search for Self-definition, C.S. Leach (transl.), Berkeley 1981.
Niemcewicz J.U., Miłość jest jak cień człowieka..., in: W. Shakespeare, Puste kobiety z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], John of Dycalp (transl.), Wilno 1842, p. 81.
Pusty (hasło), Słownik języka polskiego Samuela Lindego, T. 2, cz. 2: P. 1811, http://kpbc.umk.pl/publication/8173 (accessed: 29 May 2017).
Pusty (hasło), Słownik języka polskiego ułożony przez Władysława Niedźwieckiego, T. 5, 1909, http://ebuw.uw.edu.pl/publication/254 (accessed: 29 May 2017).
Ryśka (hasło), Edycja elektroniczna słownika wileńskiego, 1861, https://eswil.ijp.pan.pl/index.php (accessed: 29 May 2017).
Santos K.V., Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor, in: R. Espinosa, D. Ruiter (eds.), Shakespeare and Immigration, New York 2016, pp. 59–72.
Shakespeare W., Figle kobiet [The Merry Wives of Windsor], J. Paszkowski (transl.), in: J.I. Kraszewski (ed.), Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira). Wydanie ilustrowane ozdobione 545 drzeworytami rysunku H.C. Selousa, vol. 3, Warszawa 1877, pp. 97–154.
Shakespeare W., Figle kobiet [The Merry Wives of Windsor], L. Ulrich (transl.), in: Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira): w dwunastu tomach, t. 9, Kraków 1895, pp. 11–95.
Shakespeare W., The Merry Wives of Windsor, H.J. Oliver (ed.), London‒New York 1993.
Shakespeare W., Puste kobiety z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], John
of Dycalp (transl.), Wilno 1842.
Shakespeare W., Wesołe mieszczki z Windsoru [The Merry Wives of Windsor], F. Faleński (transl.), “Tygodnik Mód i Powieści” 1875, no. 16–26.
Słowacki J., Do pastereczki siedzącej na druidów kamieniach w Pornic nad oceanem, “Biblioteka Literatury Polskiej w Internecie”, http://literat.ug.edu.pl/~literat/jswiersz/052.htm (accessed: 29 May 2017).
Tarnawski W., O polskich przekładach dramatów Szekspira, Kraków 1914.
Żurowski A., Szekspiriady polskie, Warszawa 1976.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 13, Issue 3, s. 141 - 154
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
Multilingual Shakespeare in the Polish Translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 31.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 742
Liczba pobrań: 890