FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk

Data publikacji: 22.12.2015

Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 1, s. 37 - 44

https://doi.org/10.4467/20843933ST.15.004.4095

Autorzy

,
Magdalena Sitarz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2765-2538 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →
Andrzej Pawelec
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-9807-9065 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk

Abstrakt

In this essay we offer a preliminary discussion of Biermann’s phenomenally successful rendering of Katsenelson’s elegy. First, we place Biermann’s attempt in a wider historical and biographical context to throw some light on his motivation to grapple with the text written in a language he did not know (Yiddish) and thus was forced to rely on a literal version provided by a native speaker. Second, we provide some examples from the work in question of Biermann’s more general attitude to translation, as epitomized by the Yiddish phrase he likes to quote: ‘fartaytsht un farbesert’ (translated and improved). We conclude that Biermann’s adaptation should be assessed first of all as an act of cross-cultural communication rather than according to the criteria of strictly textual equivalence.
 

Bibliografia

Biermann W., Alle Lieder, Köln 1991.
Biermann W., Brücke zwischen Władysław Szpilman und Wilm Hosenfeld, gebaut aus 49 Anmerkungen. Essay [in:] W. Szpilman, Das wunderbare Überleben. Warschauer Erinnerungen 1939–1945, Düsseldorf–München 1998.
Biermann W., Jizchak Katzenelson, ein Jude [in:] J. Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann], Köln 1994.
Biermann W., Katzenelson, der Jid (oder über die Arbeit des Übersetzers) [in:] J. Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln 1994.
Biermann W., Wolf Biermann lobt die “promovierte FDJlerin”, http://www.welt.de/politik/article1337090/Wolf-Biermann-lobt-die-promovierte-FDJlerin.html (06.01.2007, access: 03.06.2015).
Cohen M., Biographical Notes [in:] Y. Katzenelson, Vittel Diary, transl. from the Hebrew M. Cohen, Tel-Aviv 1964.
Davies Peter, “Die Juden schiessen!” Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson’s Epic Poem of the Warsaw Ghetto, “Modern Language Review” 2014, no 109(3).
Dubrowska M., Auseinandersetzung mit der jüdischen Identität in Werken ausgewählter Schriftsteller aus der DDR, Lublin 2002.
Ficowski Jerzy, Słowo o Icchaku Kacenelsonie [in:] I. Kacenelson, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, transl., introduction, notes J. Ficowski, Warszawa 1982.
Kacenelson I., Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, transl., introduction, notes J. Ficowski, Warszawa 1982.
Katsenelson Y., Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk, Nyu-York 1963.
Katzenelson J., Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln 1994.
Katzenelson Y., Vittel Diary, transl. from the Hebrew M. Cohen, Tel-Aviv’ 1964.
Katsenelson-Nakhumov T., Yitskhok Katsenelson, Buenos-Ayres 1948.
Pawelec A., Sitarz M., Ostatni Żyd w Europie, “Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein” 2014, no 12.
Pawelec A., Sitarz M., Lekcja martwego języka: „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” Jicchoka Kacenelsona, “Wkład w Przekład” 2015,  no 3.
Sitarz M. The Image of Postwar Poland in the Works of Leyb Olitski [in:] E. Grözinger, M. Ruta, Under the Red Banner. Yiddish Culture in the Communist Countries in the Postwar Era, Wiesbaden 2008.
Sitarz M., Wolf Biermann: deutsch-jüdischer Dichter und Übersetzer [in:] Begegnungen zwischen der Ukraine und den deutschsprachigen Ländern in Literatur, Sprache und Kultur. XX. UDGV-Tagung, eds. A. Paslawska u.a., Lwiw 2013.
Szeintuch Y., The Warsaw Writings of Yitzhak Katzenelson (1940–1943) [in:] Katsenelson, Yitskhok, Yidishe geto-ksovim, ed. Y. Szeintuch, Tel-Aviv’.

Informacje

Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 1, s. 37 - 44

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk

Angielski:

“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-2765-2538

Magdalena Sitarz
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2765-2538 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

https://orcid.org/0000-0002-9807-9065

Andrzej Pawelec
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-9807-9065 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 22.12.2015

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Sitarz (Autor) - 50%
Andrzej Pawelec (Autor) - 50%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski