“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk
Data publikacji: 22.12.2015
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 1, s. 37 - 44
https://doi.org/10.4467/20843933ST.15.004.4095Autorzy
“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk
In this essay we offer a preliminary discussion of Biermann’s phenomenally successful rendering of Katsenelson’s elegy. First, we place Biermann’s attempt in a wider historical and biographical context to throw some light on his motivation to grapple with the text written in a language he did not know (Yiddish) and thus was forced to rely on a literal version provided by a native speaker. Second, we provide some examples from the work in question of Biermann’s more general attitude to translation, as epitomized by the Yiddish phrase he likes to quote: ‘fartaytsht un farbesert’ (translated and improved). We conclude that Biermann’s adaptation should be assessed first of all as an act of cross-cultural communication rather than according to the criteria of strictly textual equivalence.
Biermann W., Alle Lieder, Köln 1991.
Biermann W., Brücke zwischen Władysław Szpilman und Wilm Hosenfeld, gebaut aus 49 Anmerkungen. Essay [in:] W. Szpilman, Das wunderbare Überleben. Warschauer Erinnerungen 1939–1945, Düsseldorf–München 1998.
Biermann W., Jizchak Katzenelson, ein Jude [in:] J. Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk [aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann], Köln 1994.
Biermann W., Katzenelson, der Jid (oder über die Arbeit des Übersetzers) [in:] J. Katzenelson, Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln 1994.
Biermann W., Wolf Biermann lobt die “promovierte FDJlerin”, http://www.welt.de/politik/article1337090/Wolf-Biermann-lobt-die-promovierte-FDJlerin.html (06.01.2007, access: 03.06.2015).
Cohen M., Biographical Notes [in:] Y. Katzenelson, Vittel Diary, transl. from the Hebrew M. Cohen, Tel-Aviv 1964.
Davies Peter, “Die Juden schiessen!” Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson’s Epic Poem of the Warsaw Ghetto, “Modern Language Review” 2014, no 109(3).
Dubrowska M., Auseinandersetzung mit der jüdischen Identität in Werken ausgewählter Schriftsteller aus der DDR, Lublin 2002.
Ficowski Jerzy, Słowo o Icchaku Kacenelsonie [in:] I. Kacenelson, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, transl., introduction, notes J. Ficowski, Warszawa 1982.
Kacenelson I., Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, transl., introduction, notes J. Ficowski, Warszawa 1982.
Katsenelson Y., Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk, Nyu-York 1963.
Katzenelson J., Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk. Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk, aus dem Jiddischen übersetzt von Wolf Biermann, Köln 1994.
Katzenelson Y., Vittel Diary, transl. from the Hebrew M. Cohen, Tel-Aviv’ 1964.
Katsenelson-Nakhumov T., Yitskhok Katsenelson, Buenos-Ayres 1948.
Pawelec A., Sitarz M., Ostatni Żyd w Europie, “Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein” 2014, no 12.
Pawelec A., Sitarz M., Lekcja martwego języka: „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” Jicchoka Kacenelsona, “Wkład w Przekład” 2015, no 3.
Sitarz M. The Image of Postwar Poland in the Works of Leyb Olitski [in:] E. Grözinger, M. Ruta, Under the Red Banner. Yiddish Culture in the Communist Countries in the Postwar Era, Wiesbaden 2008.
Sitarz M., Wolf Biermann: deutsch-jüdischer Dichter und Übersetzer [in:] Begegnungen zwischen der Ukraine und den deutschsprachigen Ländern in Literatur, Sprache und Kultur. XX. UDGV-Tagung, eds. A. Paslawska u.a., Lwiw 2013.
Szeintuch Y., The Warsaw Writings of Yitzhak Katzenelson (1940–1943) [in:] Katsenelson, Yitskhok, Yidishe geto-ksovim, ed. Y. Szeintuch, Tel-Aviv’.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2015, Volume 10, Issue 1, s. 37 - 44
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk
“Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 22.12.2015
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1676
Liczba pobrań: 1460