https://orcid.org/0000-0003-2765-2538
Magdalena Sitarz
Romanica Cracoviensia, Tom 24, numer 1, Tom 24 (2024), s. 35-43
https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.004.19713Magdalena Sitarz
Przekładaniec, Numer 32, 2016, s. 84-96
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.005.6545Yitzhok Katzenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk – in Polish
Katzenelson’s Song of the Murdered Jewish People is widely recognized as one of the most significant literary documents of the Shoah. Hence, its very limited reception after WW2 is at first glance baffling. We provide the necessary historical background to explain why Katzenelson’s “Lament” was for several decades unwanted and why it still remains difficult to appropriate in translation. To show this in one particular context, we focus on the Polish translation by Jerzy Ficowski. We analyse selected examples of Ficowski’s justly praised poetic achievement to point out the limitations of his declared goal: “My intention was to make the translation invisible, to allow the murdered poet say again the same – but this time, in Polish” (Ficowski 1982: 11).
Magdalena Sitarz
Scripta Judaica Cracoviensia, Volume 15, 2017, s. 73-81
https://doi.org/10.4467/20843925SJ.17.005.8174Magdalena Sitarz
Scripta Judaica Cracoviensia, Volume 17, 2019, s. 69-78
https://doi.org/10.4467/20843925SJ.19.007.12230Magdalena Sitarz
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, Volume 10, Issue 1, 2015, s. 37-44
https://doi.org/10.4467/20843933ST.15.004.4095