FAQ

The disappearance of the verbal noun in -((u)r)aku in the history of Japanese (from “man’yōshū” to “genji monogatari”)

Data publikacji: 2009

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 126, Issue 1, s. 82 - 96

Autorzy

Tomasz Majtczak
Instytut Orientalistyki, Uniwersytet Jagielloński (Kraków, Polska)
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

The disappearance of the verbal noun in -((u)r)aku in the history of Japanese (from “man’yōshū” to “genji monogatari”)

Abstrakt

The Old (eighth cent.) and Classical (ninth–twelfth cent.) Japanese verbal noun, in contemporary Japan called ku gohō , was formed by means of a word-final suffix which can be presented in the general shape of -((u)r)aku / -ke1ku. Having a nominalising function, the morpheme transformed verbs and adjectives into action or state nouns of a wide spectrum of meanings: ‘doing something / being something’, ‘the fact that (he) does / is’, ‘what (he) does’, which – if accompanied by a suitable postposition – could also serve as predicates in subordinate clauses.
The nouns under consideration fell into disuse before the mid Classical period, only a dozen or so having survived up to the present day as petrified derivatives. The present article aims to examine the productivity of the suffix in some of the oldest extant texts, as well as the details of its disappearance.
In the “Man’yōshū” (after 771) the verbal noun is very frequent, combining both with verbs (of virtually all conjugations) and with adjectives, and showing no sign of restriction by any word-non-final suffix. In the fifth book alone, which comprises 114 poems, it appears as many as fifteen times – this amounts to an average of one form per 7.6 poems, and confirms the full vitality of the noun in the eighth century.
The “Taketori monogatari” (ninth / tenth cent.) also attests the morpheme in question rather abundantly, but added to three verbs only and without any word-non-final suffix interposed. All thirty-three occurrences are used to introduce quotations, often coupled with another form of the same verb which closes the direct speech – a pattern common in later texts too.
In the “Ise monogatari” (early tenth cent.) the verbal noun appears fifteen times, almost exclusively in the verse portions, and is invariably, with the exception of two fossils, represented by either of the following constructions: -(a)n-aku ni ‘since / when / although (he) does not’ – ten times, or -(a)m-aku fosi- ‘(he) wishes to’ – three times.
The first imperial anthology of poetry, “Kokin (waka) shū” (905–914), despite its relative variegation of the noun under discussion, is but a shadow of the “Man’yōshū”’s splendour, and most of these forms should rather be regarded as linguistic relics. In the beginning five books, constituting one fourth of the whole and comprising 313 poems, one finds the suffix sixteen times, but the forms’ absolute homogeneity is more than striking. Ki no Tsurayuki in his “Tosa nikki” (around 935) used the said morpheme with economy, adhering to the established derivatives. One combination, however, namely if-ik-er-akuhere is what she said,’ stands out as long unseen and was perhaps taken over from some older text. The diary contains eight examples of the suffix altogether. Murasaki Shikibu’s “Genji monogatari” (around 1004–1011) seems an excellent touchstone of the productivity of the verbal noun at that time, due to both its considerable size and the profusion of dialogues. Unfortunately, in the novel’s fifty-four lengthy chapters the suffix can be located merely three times, always being a part of some petrified form. Thus, any further quest becomes futile – the verbal noun must be pronounced dead. On the basis of the above material, the frequency of the suffix’s occurrence in the selected Old and Classical Japanese texts (or their parts) can be summarised in the table presented in paragraph 5, where the number of pages (A) and the number of attested forms (B) are brought together to show the average number of forms per one hundred pages ((A / B) × 100). The process of the disappearance clearly divides into three phases:
– until the end of the eighth century: virtually unlimited productivity and common use (at least in poetry; for prose appropriate texts are missing),
– ninth and tenth centuries: usage mainly restricted to the verbs of speech (in prose) and to the negative construction -(a)n-aku ni (in poetry); the frequency decreases slowly but steadily,
– since the early eleventh century: only lexicalised derivatives persist.
From the eleventh century on, it is solely the form if-aku (vel sim.) ‘here is what (he) says / said’, introducing a quotation, that still appears quite often in texts, although some other form of a verb of speech is used to close the sentence too. This is probably to be explained in part by the relative attractiveness of such a pleonastic construction, which can be observed in languages of different types: Classical Mongolian, Old Turkic, as well as Old Polish. With time, however, even this one lost its popularity. Nevertheless, despite the thousand years that have elapsed since the extinction of the verbal noun, over a dozen of its relics are still encountered in Modern Japanese – amazingly strong resistance indeed.

Bibliografia

Aston W.G. 1904. A grammar of the Japanese written language. London, Yokohama.

Genji monogatari [= The tale of Genji, vol. I–VI] – Yamagishi T. (ed.) Tōkyō 1999–2001.

Genji monogatari no sekai [= The world of ‘The tale of Genji’] – Shibuya E. (ed.) [http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/]. Ise monogatari [= Tales of Ise] – Ōtsu Y. (ed.) Tōkyō 1999. Japanese text initiative. Electronic Text Center (University of Virginia Library), East Asian Library (University of Pittsburgh) [http://etext.lib.virginia.edu/japanese/].

Kojiki [= Records of ancient matters] – Kurano K. (ed.) Tōkyō 2002.

Kokin waka shū [= Collection of ancient and modern Japanese poems] – Saeki U. (ed.) Tōkyō 2002.

Konjaku monogatari shū [= Collection of tales of times now past, vol. I–IV] – Ikegami J. (ed.) Tōkyō 2001.

Majtczak T. 2008. Japońskie klasy czasownikowe w perspektywie diachronicznej [with an extensive English summary]. Kraków.

Malov 1951 = Малов С.Е. 1951. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования. Москва, Ленинград.

Man’yōshū [= Collection of ten thousand leaves, vol. I–IV] – Takagi I. et al. (eds.) Tōkyō 1957–1962.

Man’yōshū CD-ROM ban [= ‘Collection of ten thousand leaves’, CD-ROM edition] – Kinoshita M. (ed.) Tōkyō 2001.

Nihon shoki [= Chronicles of Japan, vol. I–V] – Sakamoto T. et al. (eds.) Tōkyō 1994–2002.

Nijūichidai shū [= The collections of twenty-one eras, xylographic version published in 1647, CD-ROM edition] – Nakamura Y. et al. (eds.) Tōkyō 1999.

Saeki U. 1976. Nara jidai no kokugo [= Japanese language of the Nara period]. Tōkyō.

Sansom G.B. 1928. An historical grammar of Japanese. Oxford.

Shinkun Man’yōshū [= ‘Collection of ten thousand leaves’, newly annotated, vol. I–II] –

Sasaki N. (ed.) Tōkyō 1999–2000.

Syromiatnikov N.A. 1981. The Ancient Japanese language. Moscow.

Syromjatnikov 2002 = Сыромятников Н.А. 2002. Классический японский язык. Москва.

Taketori monogatari [= The tale of the bamboo cutter] – Sakakura A. (ed.) Tōkyō 1977.

Taszycki W. 2003. Najdawniejsze zabytki języka polskiego. Wrocław, Warszawa.

Tosa nikki [= The Tosa diary] – Suzuki T. (ed.) Tōkyō 2002.

Tsuru H. 1999. Ku gohō [= The formation in ku] – Iwabuchi E. et al. (eds.) Kokugogaku daijiten. Tōkyō: 236–238.

Vovin A. 2003. A reference grammar of Classical Japanese prose. London, New York.

Yamada Y. 1990. Nara-chō bumpōshi [= History of the Japanese grammar of the Nara period]. Tōkyō.

Yokoyama M. 1950. The inflections of 8th-century Japanese. Baltimore.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 126, Issue 1, s. 82 - 96

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
The disappearance of the verbal noun in -((u)r)aku in the history of Japanese (from “man’yōshū” to “genji monogatari”)
Angielski:

The disappearance of the verbal noun in -((u)r)aku in the history of Japanese (from “man’yōshū” to “genji monogatari”)

Autorzy

Instytut Orientalistyki, Uniwersytet Jagielloński (Kraków, Polska)

Publikacja: 2009

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Tomasz Majtczak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 1948

Liczba pobrań: 1050