Pourquoi nessun / nessuno en italien mais *auque / aucun en français?*
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPourquoi nessun / nessuno en italien mais *auque / aucun en français?*
Data publikacji: 2009
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 126, Issue 1, s. 33 - 45
Autorzy
Pourquoi nessun / nessuno en italien mais *auque / aucun en français?*
The aim of the paper is to analyse the phenomenon of the allomorphism of the Italian indefinite pronoun nessun and its lack in its French equivalent aucun. Whereas the former appears in the variant forms nessun / nessuno, the latter remains unchanged irrespective of the syntactic function it performs. Having analysed the phonological hypothesis, the author attempts to demonstrate that the alternation is not exclusively limited to phonological conditions, but is also caused by syntactic aspects: the autonomy of the full form and the dependence of the shorter form. It is also hypothesised here that the lack of the form *auque in contemporary French stems from the very nature of the negation process of which the form aucun is an exponent.
Anglade J. 1921. Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc. Phonétique et morphologie. Paris.
Bergson H. 1906. L’idée de Néant. – Revue Philosophique 62 : 449–466.
Bernini G., Ramat P. 1992. La frase negativa nelle lingue d’Europa. Bologna.
Blanche-Benveniste C. 2003. Quelqu’un, quelque chose, quelque part, quelquefois. – Verbum 25.3 : 277–290 [La grammaticalisation en français. Première partie. N° coordonné par B. Combettes, C. Marchello-Nizia & S. Prévost].
Bopp F. 1866. Grammaire comparée des langues indo-européennes, comprenant le sanscrit, le zend, l’arménien, le grec, le latin, le lithuanien, l’ancien slave, le gothique et l’allemand [trad. Michel Bréal]. Paris. Bovelles de Ch. 1983. Liber de nihilo. Le livre du néant. [Texte et traduction par P. Magnard]. Paris.
Brøndal V. 1937. Omnis et Totus : analyse et étymologie. – Mélanges linguistiques offerts à Holger Pedersen à l’occasion de son soixante-dixième anniversaire. København : 260–268 [Acta Jutlandica Aarsskrift for Aarhus Universitet 9].
Brugmann K. 1905. Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes [trad. sous la dir. de A. Meillet et R. Gauthiot]. Paris.
Brunot F. 1966–1967. Histoire de la langue française des origines à nos jours. [Vol. 2 : Le XVIème siècle. Vol. 3 : La formation de la langue classique 1600–1660]. Paris.
Burguy G.F. 1869. Grammaire de la langue d’Oïl, ou grammaire des dialectes français aux XIIe et XIIIe siècles, suivie d’un glossaire contenant tous les mots de l’ancienne langue qui se trouvent dans l’ouvrage [Vol. 2]. Berlin.
Buridant C. 2000. Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris.
Clédat L. 1902. Sur l’emploi du mot ‘indéfini’ en grammaire française. II. Sur les pronoms dits indéfinis. – Revue de Philologie Française et de Littérature 16 : 140–146.
Clédat L. 1902. Essais de sémantique. II. Les formules négatives. – Revue de Philologie Française et de Littérature 16 : 189–235.
Creissels D. 1995. Eléments de syntaxe générale. [Coll. Linguistique Nouvelle] Paris.
Culioli A. 1983. A propos de quelque. – Fisher S., Franckel J.-J. (edd.) Linguistique, énonciation: aspects et détermination. Paris : 21–29.
Darmesteter A. 1875. Traité de la formation des mots composés dans la langue française. Paris.
Darmesteter A. 1897. Cours de grammaire historique de la langue française. Deuxième partie: morphologie. Paris.
Dauzat A. 1950. Phonétique et grammaire historiques de la langue française. Paris.
Diez F. 1876. Grammaire des langues romanes. Paris.
Fallot G. 1839. Recherches sur les formes grammaticales de la langue française et de ses dialectes au XIIIe siècle (publiées par Paul Ackermann). Paris.
Foulet L. 1918–1919. Etudes de syntaxe française. I. Quelque. – Romania 45 : 220–249.
Fournier N. 1998. Grammaire du français classique. Paris, Berlin.
Gamillscheg E. 1957. Historische französische syntax. Tübingen.
Givón T. 1981. On the development of the numeral ‘one’ as an indefinite marker. Theoretical issues in the grammar of Semitic languages. – Borer H., Aoun Y. (eds.) MIT Working papers in linguistics : 233–255.
Godefroy F. 1880. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris.
Gondret P., Marchello-Nizia Chr. 1986. Un double usage dans les Chroniques de Jean Molinet: quelque et aucun concurrents de nul en moyen français. – A. Dees (ed.) Actes du
IVe Colloque International sur le Moyen Français. Amsterdam, Rodopi : 21–53.
Gräfenberg S. 1885. Beiträge zur französischen syntax des XVI Jahrunderts. Erlangen.
Grandgent C.H. 1905. An outline of the phonology and morphology of Old Provençal. Boston.
Haase A. 19655. Syntaxe française du XVIIe siècle. Paris, Munich.
Haspelmath M. 1994. Implicational universals in the distribution of indefinite pronouns. – Sprachtypologie und Universalienforschung 47 : 160–185.
Haspelmath M. 1997. Indefinite pronouns. – Coll. Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory. [en part. Ch. 8 Negative Indefinite Pronouns] Oxford.
Hjelmslev L. 1937. La nature du pronom. – Essais Linguistiques. Coll. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague [Vol. XII]. Copenhague : 192–198.
Hoepner J. 1907. Die syntax der mit unus zusammen gesetzten unbestimmten pronomina [Inaugural Dissertation der Georg-Augusts Universität zu Göttingen]. Berlin.
Jäger H. 1906. Die syntax der unbestimmten Fürwörter tel, autre und nul [Inaugural Dissertation der Georg-Augusts Universität zu Göttingen]. Rostock.
Knauer O. 1870. Beiträge zur Kenntniss der französischen Sprache des XIV. Jahrunderts. VII. Pronomen. – Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur 11 : 233–256.
Kvíčala J. 1870. Untersuchungen auf dem Gebiete der Pronomina, besonders der lateinischen. – Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 65 : 77–155.
Löfstedt L. 1972. Rien et chose. Etude lexicographique sur la base de trois traductions. – Studia Neophilologica 44.2 : 326–344.
Mańczak W. 1967. Troncamento ed elisione. – Beiträge zur Romanischen Philologie 6.1 : 114–124.
Mańczak W. 1969. Do the ‘cases vides’ exist? – Linguistica Antverpiensia 3 : 295–303.
Marchello-Nizia Ch. 1992. Histoire de la langue française aux XIVè et XVème siècles. Paris.
Meillet A. 1912. L’évolution des formes grammaticales. – Meillet A. (1921) Linguistique historique et linguistique générale. Paris : 130–148.
Nyrop C. 1979. Grammaire historique de la langue française. V. Syntaxe. Noms et pronoms. [Slatkine Reprints]. Genève.
Ossola C. 1997. Le antiche memorie del Nulla. Roma.
Perle F. 1878. Die negation in Altfranzösischen. – Zeitschrift für Romanische Philologie 2 : 1–24 et 407–418.
Pope M.K. 1934. From Latin to modern French with especial consideration of Anglo- -Norman. Manchester.
Ramat P. 1997. Why veruno means ‘nobody’. – Romance Philology 51 : 1–14.
Remacle L. 1952. Syntaxe du parler wallon de La Gleize. Tome I. Noms et articles – Adjectifs et pronoms. Paris.
Rohlfs G. 1968. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia. – Coll. PBE 149, Torino.
Rohlfs G. 1970. – Le gascon. Etudes de philologie pyrénéenne. Tübingen, Pau.
Saint Anselme de Canterbury, 1853. De casu diaboli. – Migne J.-P. (ed.) Patrologia Latina, n° 158, t. I : 326–339.
Schnedecker C. 2003a. Quelques-uns ‘partitif’ : approche sémanticoréférentielle. – Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 98.1 : 197–227.
Schnedecker C. 2003b. D’aucuns’, un pronom indéfini ‘fini’? – Scolia 16. Rencontres Schullz-Gora O. 1928. Zur wortgeschichte. 2. Auques, auquetes = ‘sehr’. – Zeitschrift für Romanische Philologie 48 : 120–122.
Schwan-Behrens. 1900. Grammaire de l’ancien français. Paris, Leipzig.
Schweighaeuser A. 1851–1852. De la négation dans les langues romanes du midi et du nord de la France. – Bibliothèque de l’Ecole des Chartes t. II : 131–172, 441–467, t. III : 203–247.
Tekavčić P. 1980. Grammatica storica dell’italiano. II Morfosintassi. Bologna.
Tesnière L. 1988. Eléments de syntaxe structurale. Paris. Weinmann W. 1911. Beiträge zur Syntax des Wallonischen: Artikel und Pronomina [Dissertation der Universität zu Giessen]. Giessen.
Yvon H. 1902. Sur l’emploi du mot ‘indéfini’ en grammaire française. II. Sur les pronoms dits indéfinis. – Revue de Philologie Française et de Littérature 16 : 129–140.
Zander E. 1893. Etudes sur l’article dans le français du XVIè siècle. Lund. Studia Linguistica vol. 126/2009 10.2478/
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2009, Volume 126, Issue 1, s. 33 - 45
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Pourquoi nessun / nessuno en italien mais *auque / aucun en français?*
Pourquoi nessun / nessuno en italien mais *auque / aucun en français?*
Publikacja: 2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 1710
Liczba pobrań: 904