FAQ

Is the English“guinea pig”a pig from Guinea, and the German “Meerschweinchen” a piggy from the sea?, or two old problems revisited

Data publikacji: 30.06.2014

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 2, s. 221 - 228

https://doi.org/10.4467/20834624SL.14.012.2020

Autorzy

Marek Stachowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-0667-8862 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Is the English“guinea pig”a pig from Guinea, and the German “Meerschweinchen” a piggy from the sea?, or two old problems revisited

Abstrakt

The old problem of the origins of the English name guinea pig is discussed here in the context of its equivalents in some other European languages (one of them being German Meerschweinchen).
Some new suggestions concerning both components of the English name and the original meaning of the German designation are made.

Bibliografia

DRUA = de la Che(s)naye des Bois 1759.

DWB = Grimm & Grimm 1854–1858.

ODEE = Onions 1966.

OE = Krünitz 1773–1858.

OED = Simpson J.A. & Weiner E.S.C. (eds.). 1989. Oxford English dictionary. [2nd edition; vol. 6]Oxford.

 

Adelung J.Ch. 1798. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen [sic!]. [vol. 3]. Leipzig.

Chambers W. 1872. Chambers’s etymological dictionary of the English language. [Donald J. (ed.)]. London, Edinburgh.

de la Che(s)naye des Bois F.(-A.). 1759. Dictionnaire raisonné universel des animaux, ou le règne animal, consistant en quadrupèdes, cétacés, oiseaux, reptiles, poissons, insectes, vers, etc. par M.D.L.C.D.B. [= Monsieur de la Che(s)naye des Bois]. Paris.

Gayton E. 1654. Pleasant notes upon Don Quixot. London.

Gold D.L. 1996. Etymology and etiology in the study of proper nouns, eponymous lexemes, and possibly eponymous lexemes (English Molotov cocktailFezConestoga wagonMargaritaDominicanVolcanoParthian shotMoro, Guinea pigLaserDefender of the FaithHooverizeArgosyTartarWalkmanVandyke beard,Vandyke brownVandyke collar and Mae West). – Onomastica 41: 109–38.

Grimm J. & Grimm W. 1854–1858. Deutsches Wörterbuch. Leipzig.

Kluk J.K. 1779. Zwierząt domowych i dzikich, osobliwie kraiowych, historyi naturalney początki i gospodarstwo. Potrzebnych i pożytecznych domowych chowanie, rozmnożenie, chorób leczenie, dzikich łowienie, oswoienie, zażycie, szkodliwych zaś wygubienie. [vol. 1: O zwierzętach ssących]. Warszawa.

Krünitz J.G. 1773–1858. Oeconomische Encyclopädie oder allgemeines System der Staats-[,] Stadt-[,] Haus- u[nd] Landwirthschaft, in alphabetischer Ordnung. Berlin.

Onions Ch. T. 1966. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford.

Wilkins J. 1668. An essay towards a real character, and a philosophical language. London.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 2, s. 221 - 228

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Is the English“guinea pig”a pig from Guinea, and the German “Meerschweinchen” a piggy from the sea?, or two old problems revisited

Angielski:

Is the English“guinea pig”a pig from Guinea, and the German “Meerschweinchen” a piggy from the sea?, or two old problems revisited

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-0667-8862

Marek Stachowski
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-0667-8862 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.06.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Marek Stachowski (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski