FAQ

Everything must have its place: Accent accommodation in Modern Welsh borrowings from English   

Data publikacji: 22.12.2014

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 4, s. 335 - 351

https://doi.org/10.4467/20834624SL.14.020.2727

Autorzy

Anita Buczek-Zawiła
Pedagogical University of Cracow
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Everything must have its place: Accent accommodation in Modern Welsh borrowings from English   

Abstrakt

Wales has been in contact with English since as early as the 12th century, with the English language exerting regular influence on the indigenous Welsh-language community since the 14th century. Since the earlier times of contact the two languages have interacted, mutually influencing each other to a differing and asymmetrical degree. The situation is that of widespread bilingualism, with everyday occurrences of natural code-switching between Welsh and English, as well as constant interaction and mutual influence of one language on the other, most notably in the form of borrowing and substratum patterns, not restricted to the area of the lexical stock. Within the lexical sphere, however, there is evidence that borrowing from English must have begun as early as the Old English period; and that the process is in full force today. The older borrowings are not straightforwardly so noticeable or recognisable since they have undergone substantial phonological modification and adaptation to the native system. One of these modifications has concerned the suprasegmental feature of word stress. The adaptation of Anglicisms at the segmental level has been investigated before, while the accent accommodation to the Welsh pattern has only occasionally been noticed or commented upon. And yet, since there exists a systemic difference between the two phonological systems in that in English the word-accent is quantity sensitive, whereas in Welsh it is fixed (mostly) to the penultimate syllable, one can expect a considerable amount of conflicting points and necessary adjustments to eliminate illicit metrical structure. The research into these issues appears to suggest that we cannot talk about mechanical inclusion of borrowed words into the word-stress pattern functioning in Modern Welsh, as will hopefully become clear after examination of the data set. It is to such issues that this paper is going to be devoted.

Bibliografia

Ball M.J., Williams B. 2001. Welsh Phonetics. Lampeter.

Buczek-Zawiła A. 2003. Akcent prozodyczny i melodyczny a specjalny status ostatniej sylaby w walijskim. – Roczniki Humanistyczne KUL 51: 17–26.

Buczek-Zawiła A. 2012. L1- and L2- induced misanalysis of the sound and suprasegmental structure in English of philology students. – Annales Universitatis Paedagogcae Cracoviensis. Studia Anglica 2: 72–91.

Calabrese A. 2009. Perception, production and acoustic inputs in loanword phonology. – Calabrese A., Wetzels W.L. (eds.). Loan phonology. Amsterdam: 59–113.

Fisiak J. 1962. Złożony kontakt językowy w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polskiego. – Język Polski 42.4: 286–294.

Friesner M.L. 2009. The adaptation of Romanian loanwords from Turkish and French. – Calabrese A., Wetzels W.L. (eds.). Loan phonology. Amsterdam: 115–129.

Gómez Capuz J. 1997. Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with Anglicisms in Romance languages). – Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10: 81–94.

Görlach M. 2004. Introduction. – Görlach M. (ed.). English in Europe. Oxford: 1–12.

Griffiths B., Jones D.G. (eds.). 1995. Geiriadur yr Academi: The Welsh Academy English-Welsh Dictionary. Cardiff.

Hulst H. van der. 2010. Word accent systems in the languages of Europe. – Goedemas R., Hulst H. van der, Zanten E. van (eds.). Word accent structure in the languages of the world. Berlin, New York: 429–508.

Hulst H. van der, Hendriks B., Weijer J. van de 1999. A survey of word prosodic systems of European languages. – Hulst H. van der (ed.). Word prosodic systems in the languages of Europe. Berlin, New York: 425–475.

Kang Y. 2011. Loanword phonology. – Oostendorp M. van, Ewen C., Hume E., Rice K. (eds.). The Blackwell companion to phonology. [vol. IV]. Oxford: 2258–2282.

Kertész Z. 2006. Approaches to the phonological analysis of loanword adaptation. – The Even Yearbook 7: 1–15.

Parry-Williams T.H. 1923. The English element in Welsh: A study of the English loan-words in Welsh. London.

Penhallurick R. 2004. Welsh English: phonology. – Kortman B., Schneider E.W. (eds.). A handbook of varieties of English. [vol.1: Phonology]. Berlin, New York: 98–112.

Phillips J.D. 2007. Rare and endangered linguistic subsystems in Celtic and Welsh. – Linguistica e Filologia 24: 153–182.

Thomas A.R. 1997. The Welshness of Welsh English: A Survey paper. – Tristram H.L.C. (ed.). The Celtic Englishes. Heilderberg: 55–85.

Watkins T.R. 1974. The accent in Old Welsh – its quality and development. – Bulletin of the Board of Celtic Studies 25: 1–11.

Williams B. 1999. The phonetic manifestation of word stress in Welsh. – Dogil G, Williams B., Hulst H. van der (eds.). Word

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2014, Volume 131, Issue 4, s. 335 - 351

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Everything must have its place: Accent accommodation in Modern Welsh borrowings from English   

Angielski:

Everything must have its place: Accent accommodation in Modern Welsh borrowings from English   

Autorzy

Pedagogical University of Cracow

Publikacja: 22.12.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anita Buczek-Zawiła (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski