CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN ENGLISH AS THE WEAKER
LANGUAGE OF FRENCH-ENGLISH AND POLISH-ENGLISH
BILINGUAL CHILDREN
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE
CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN ENGLISH AS THE WEAKER
LANGUAGE OF FRENCH-ENGLISH AND POLISH-ENGLISH
BILINGUAL CHILDREN
Data publikacji: 06.06.2018
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 2, s. 131 - 146
https://doi.org/10.4467/20834624SL.18.011.8470Autorzy
CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN ENGLISH AS THE WEAKER
LANGUAGE OF FRENCH-ENGLISH AND POLISH-ENGLISH
BILINGUAL CHILDREN
This study aims to assess the extent of crosslinguistic influence in English as the weaker language of unbalanced bilingual children, and to compare the extent of such influence to that reported in the second language acquisition (SLA) literature. Additionally, by comparing children from different L1 backgrounds, we aim to see if typological distance impacts crosslinguistic influence. We collected elicited speech samples from 16 Polish-English and 44 French-English children who have had dual language input from birth, but whose English is weaker mostly because it is absent outside the home environment. The crosslinguistic error rates (an average of 6%) are lower for our participants than averages found in SLA literature, but still considerably high. Although French- and Polish-dominant children present comparable error profiles, the extent of crosslinguistic influence tends to be greater in the case of French-English bilinguals than for Polish-English bilinguals, which may reflect the perceived distance between the languages.
Abisamra N. 2003. An analysis of errors in Arabic speakers’ English writing. [http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.html].
Andersen R. 1983. Transfer to somewhere. – Gass S., Selinker L. (eds.). Language transfer in language learning. Rowley (MA): 177–201.
Argyri E., Sorace A. 2007. Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. – Bilingualism: Language and Cognition 10.1: 79–99.
Aronin L., Singleton D. 2012. Multilingualism. Amsterdam.
Bonnesen M. 2009. The status of the “weaker” language in unbalanced French/German bilingual language acquisition. – Bilingualism: Language and Cognition 12.2: 177–192.
Brown R. 1973. A first language: The early stages. Cambridge (MA).
Cameron-Faulkner T., Lieven E., Tomasello M. 2003. A construction based analysis of child directed speech. – Cognitive Science 27: 843–873.
De Houwer A. 2007. Parental language input patterns and children’s bilingual use. – Applied Psycholinguistics 8: 411–424.
De Houwer A. 2009. Bilingual first language acquisition. Bristol.
De Zeeuw M., Schreuder R., Verhoeven L. 2013. Processing of regular and irregular past-tense verb forms in first and second language reading acquisition. – Language Learning 63: 740–765.
Döpke S. 1992. One parent, one language: An interactional approach. Amsterdam.
Döpke S. 2000a. On the status of crosslinguistic structures in research on young children growing up with two languages simultaneously. – Döpke S. (ed.). Crosslinguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: 1–10.
Döpke S. 2000b. The interplay between language-specific development and crosslinguistic influence. – Döpke S. (ed.). Crosslinguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: 79–103.
Dulay H., Burt M. 1974. You can’t learn without goofing. – Richards J.C. (ed.). Error analysis. London: 95–124.
Dulay M., Burt H., Krashen S. 1982. Language two. New York.
Dunn L.M., Dunn D.M. 2007. Peabody picture vocabulary test. [4th edition, = PPVT-4]. Minneapolis (MN).
Dunn L.M., Thériault-Whalen C.M., Dunn D.M. 1993. Échelle de vocabulaire en images Peabody. Toronto.
Duškova L. 1969. On sources of errors in foreign language learning. – International Review of Applied Linguistics. 7: 11–31.
Ellis R. 2009. Implicit and explicit learning, knowledge, and instruction. – Ellis R., Loewen S., Elder C., Erlam R., Philp J., Reinders H. (eds.). Explicit and implicit knowledge in second language learning, testing and teaching. Bristol (UK): 3–25.
Falhasiri M., Tavakoli M., Hasiri F., Mohammadzadeh A.R. 2011. The effectiveness of explicit and implicit corrective feedback on interlanguage and intralingual errors: A case of error analysis of students’ compositions. – English Language Teaching 4.3: 252–264.
Finegan E. 2015. Language: Its structure and use. [7th edition]. Stamford (CT).
Flores C. 2015. Losing a language in childhood: A longitudinal case study on language attrition. – Journal of Child Language. 42: 562–590.
Foroodi-Nejad F., Paradis J. 2009. Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian-English bilinguals. – Bilingualism: Language and Cognition 12.4: 411–427.
Francis N. 2011. Imbalances in bilingual development: A key to understanding the faculty of language. – Language Sciences 33.1: 76–89.
Grosjean F. 2016. The Complementarity Principle and its impact on processing, acquisition, and dominance. – Silva-Corvalán C., Treffers-Daller J. (eds.). Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge (MA).
Haman E., Fronczyk K., Łuniewska M., Kamykowska J. 2012. Obrazkowy test słownikowy: rozumienie. Gdańsk.
Hartlep K., Forsyth A. 2000. The effect of self-reference on learning and retention. – Teaching of Psychology 27.4: 269–271.
Hulk A. 2000. Non-selective access and activation in child bilingualism: The syntax. – Döpke S. (ed.). Crosslinguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam: 75–104.
Hulk A., Müller N. 2000. Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. – Bilingualism: Language and Cognition 3.3: 227–244.
James C. 2013. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. New York.
Jarvis S., Pavlenko A. 2007. Crosslinguistic influence in language and cognition. New York.
Kellerman E. 1983. Now you see it, now you don’t. – Gass S., Selinker L. (eds.). Language transfer in language learning. Rowley (MA): 112–134.
Kupisch J. 2007. Determiners in bilingual German-Italian children: What they tell us about the relation between language influence and language dominance. – Bilingualism: Language and Cognition 10.1: 57–78.
Lanza E. 1997. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford.
LeBlanc R., Séguin H. 1995. Les congénères homographes et parographes anglais-français. – Courchêne R., Burger S., Cornaire C., LeBlanc R., Paribakht T.S., Séguin H. (eds.). Twenty-five years of second language teaching at the University of Ottawa. Ottawa: 69–91.
Lee E.P. 2001. Error analysis on medical students’ writing. [http://oldrussian.ru/error-analysis-on-medical-students-writing.html; consulted March 22, 2018].
Leśniewska J., Pichette F. 2013. Syntactic and collocational aspects of bilingual children’s weaker language. [Conference ISTAL21, Thessaloniki, Greece, April].
Leśniewska J., Witalisz E. 2013. Crosslinguistic influence and bilingual children’s weaker language. – Pawlak M., Aronin L. (eds.). Essential topics in applied linguistics and multilingualism: Second language learning and teaching. Berlin: 225–233.
Maslen R., Theakston A., Lieven E., Tomasello M. 2004. A dense corpus study of past tense and plural overregularization in English. – Journal of Speech, Language & Hearing Research 47: 1319–1333.
Matras Y. 2009. Language contact. Cambridge.
Meisel J. 2007. The weaker language in early child bilingualism: Acquiring a first language as a second language? – Applied Psycholinguistics 28: 495–514.
Montrul S. 2015. The acquisition of heritage languages. Cambridge.
Morgenstern A. 2006. Quand l’enfant se désigne comme sujet. – L’information grammaticale 110: 31–37.
Nicoladis E. 2016. Measuring language dominance in bilingual children: Implications for crosslinguistic influence. – Silva-Corvalán C., Treffers-Daller J. (eds.). Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge: 219–234.
Nicoladis E., Genesee F. 1997. The role of parental input and language dominance in bilingual children’s code-mixing. – Hughes E., Hughes M., Greenhill A. (eds.). Proceedings of the 21st Annual Boston University Conference on Language Development. Somerville (MA): 422–432.
Otwinowska-Kasztelanic A. 2010. Language awareness in using cognate vocabulary: The case of Polish advanced students of English in the light of the theory of affordances. – Arabski J., Wojtaszek A. (eds.). Second language acquisition studies in neurolinguistic and psycholinguistic perspective. Bristol: 175–190.
Paradis J., Navarro S. 2003. Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of input? – Journal of Child Language 30: 371–393.
Pichette F., Leśniewska J. 2018. Percentage of L1-based errors in ESL: An update on Ellis (1985). – International Journal of Language Studies 12: 1–16.
Pienemann M. 1998. Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam.
Richards J.C. 1971. A non-contrastive approach to error analysis. – English Language Teaching 25.3: 204–219.
Ringbom H. 1987. The role of the first language in foreign language learning. Clevedon (UK).
Sarfraz S. 2011. Error analysis of the written English essays of Pakistani undergraduate students: A case study. – Asian Transactions on Basic & Applied Sciences 1.3: 29–51.
Sawalmeh M.H.M. 2013. Error analysis of written English essays: The case of students of the preparatory year program in Saudi Arabia. – English for Specific Purposes World 40.14: 1–17.
Schiff-Myers N. 1988. Hearing children of deaf parents. – Bishop D., Mogford K. (eds.). Language development in exceptional circumstances. Edinburgh: 47–61.
Silva-Corvalán C. 2014. Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge (MA).
Simoiu A. 2014. The split IP parameter in second language learning. Newcastle.
Subzalipour B. 2012. Error analysis on students’ Persian-English translation. [http://www.ajssh.leena-luna.co.jp/AJSSHPDFs/Vol.1(4)/AJSSH2012(1.4–08).pdf].
Treffers-Daller J., Korybski T. 2016. Using lexical diversity measures to operationalise language dominance in bilinguals. – Silva-Corvalán C., Treffers-Daller J. (eds.). Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge: 106–133.
Unsworth S. 2016. Amount of exposure as a proxy for dominance in bilingual language acquisition. – Silva-Corvalán C., Treffers-Daller J. (eds.). Language dominance in bilinguals: Issues of measurement and operationalization. Cambridge (MA): 156–173.
Yip V., Matthews S. 2000. Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. – Bilingualism: Language and Cognition 3.3: 193–208.
Yip V., Matthews S. 2007. The bilingual child: Early development and language contact. Cambridge.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 2, s. 131 - 146
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN ENGLISH AS THE WEAKER
LANGUAGE OF FRENCH-ENGLISH AND POLISH-ENGLISH
BILINGUAL CHILDREN
CROSSLINGUISTIC INFLUENCE IN ENGLISH AS THE WEAKER
LANGUAGE OF FRENCH-ENGLISH AND POLISH-ENGLISH
BILINGUAL CHILDREN
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Téluq University, Québec
Publikacja: 06.06.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2397
Liczba pobrań: 1862