« Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 22.11.2021
Romanica Cracoviensia, Tom 21 (2021), Tom 21, Numer 4, s. 283-292
https://doi.org/10.4467/20843917RC.21.028.14430Autorzy
« Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française
The basic principle ensuring the cohesion and coherence of a text is the phenomenon of grammatical and semantic linkage of each sentence with the prior context. Evidently, this rule does not apply to the opening sentences of a work or, to a lesser extent, of its chapter. The subject of the article is the analysis of such opening sentences in selected works by Andrzej Stasiuk breaking out of this exception. They create the impression of false consistency with a prior, non-existent context by using a connector that opens them. The solutions applied in French translations reveal different tendencies for the construction of coherent relations. What is more, they indicate the complex factors underlying the translators’ decisions and cause modifications in the stylistic layer of the target text.
Berman Antoine, 1999, La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil.
Carroll Lewis, 1872, De l’autre côté du miroir, disponible sur : https://www.argotheme.com/carroll_de_autre_cote_miroir.pdf (consulté le 6.05.2020).
Charolles Michel, 2005, Analyse de discours, grammaire de texte et approche grammaticale des faits de textualité, Le français aujourd’hui 148 : 33‒45.
Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France, 1995, L’Horlogerie de saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris : L’Harmattan.
Chevalier Jean-Claude, Delport Marie-France, 2010, Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction, II, Paris : L’Harmattan.
Combettes Bernard, 1988, Pour une grammaire textuelle : la progression thématique, Paris-Gembloux : De Boeck-Duculot.
Del Lungo Andrea, 2003, L’Incipit romanesque, Paris : Seuil.
Dictionnaire CNRTL, disponible sur : https://www.cnrtl.fr/definition/autrefois (consulté le 9.03.2020).
Dobrzyńska Teresa, 1978, Delimitacja tekstu mówionego i pisanego, (in :) Tekst. Język. Poetyka. Zbiór studiów, Maria R. Mayenowa (ed.), Wrocław : ZNiO, 101‒118.
Ducrot Oswald, 1980, Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Paris : Hermann.
Gambier Yves, 2000, Traduction et analyses de discours : typologie croisée, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI : 97‒108.
Genette Gérard, 1987, Seuils, Paris : Seuil.
Halliday Michael A.K., Hasan Rukaiya, 1985, Cohesion in English, Londres : Longman.
Kasap Nizamettin, 2005, Incipit des romans beauvoiriens ou mise en place des unités romanesques, Frankofoni. Revue d’études et recherches francophones 17 : 391‒411.
Kozak Jolanta, 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
Łotman Jurij, 1984, Struktura tekstu artystycznego, Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy.
Maillard Michel, 1974, Essai de typologie des substituts diaphoriques, Langue française 21 : 55‒71.
Maingueneau Dominique, 1996, Les termes clés de l’analyse du discours, Paris : Seuil.
Mayenowa Maria R., 2000, Tekst literacki – pojęcie całości i pojęcie ramy, (in : ) Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław: ZNiO, 261‒280.
Mitura Magdalena, 2021, Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Uwagi o zjawisku repetycji na materiale Dukli Andrzeja Stasiuka i jej wersji francuskiej, Między Oryginałem a Przekładem 27, 1 (51) : 87‒108.
Reggiani Christelle, 2005, L’ordre des signes : fixation de la référence et incipit romanesque dans La vie mode d’emploi, Semen 19, disponible sur : http://journals.openedition.org/semen/2127 (consulté le 14.01.2020).
Słownik języka polskiego PWN, disponible sur : https://sjp.pwn.pl/szukaj/no.html (consulté le 18.03.2019).
Stasiuk Andrzej, 2001, Zima, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk Andrzej, 2004, Journal de bord, (in : ) Mon Europe. Essais, Y. Andrukhovych, A. Stasiuk, trad. Maryla Laurent, Montricher : Noir sur Blanc.
Stasiuk Andrzej, 2006, L’Hiver, trad. Maryla Laurent, Lausanne : Noir sur Blanc.
Stasiuk Andrzej, 2007a, Dziennik okrętowy, (in : ) Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową, J. Andruchowycz, A. Stasiuk, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk Andrzej, 2007b, Dojczland, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk Andrzej, 2010, Mon Allemagne, trad. Charles Zaremba, Paris : Christian Bourgeois.
Stasiuk Andrzej, 2014, Wschód, Wołowiec : Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk Andrzej, 2017, L’Est, trad. Margot Carlier, Paris : Actes Sud.
Toury Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam‒Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Wagner Frank, 2007, Ni début, ni fin ? (Sur le traitement des « points stratégiques » dans les écritures néo-romanesques), (in : ) Fabula / Les colloques, Le début et la fin. Roman, théâtre, B.D., cinéma, disponible sur: http://www.fabula.org/colloques/document761.php (consultée le 23.09.2019).
Wilkoń Aleksander, 2002, Spójność i struktura tekstu : wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków: Universitas.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 21 (2021), Tom 21, Numer 4, s. 283-292
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
“Imaginary texture”: opening sentences and coherence in Andrzej Stasiuk’s prose and its French translations
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska
Publikacja: 22.11.2021
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
FrancuskiLiczba wyświetleń: 871
Liczba pobrań: 546