Magdalena Mitura
Romanica Cracoviensia, Tom 23, Numer 2, Tom 23 (2023), s. 101 - 110
https://doi.org/10.4467/20843917RC.23.011.18397
Gourmandise and other “minor transgressions”. Sin in Philippe Delerm’s culinary vocabulary
Philippe Delerm’s prose extols the joy that comes from contemplating everyday life. Experienced intensely, it is a source of pleasure and happiness. The pleasures of food are a theme particularly exploited in this writer’s novels. The approach taken in this article is onomasiological in nature. Its aim is to analyse the lexical units that fall within the conceptual field of the term sin, while referring to different types of food and the sensations associated with its consumption. The occurrences have been systematized according to the list of the seven deadly sins established by Evagrius Ponticus.
Magdalena Mitura
Przekładaniec, Numer 47 – Biografie tłumaczy, 2023, s. 165 - 180
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.021.18852Magdalena Mitura
Romanica Cracoviensia, Tom 14, Numer 1, Tom 14 (2014), s. 71 - 80
Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translation. The study was devoted to adjustments (pertaining e.g. to conjunctions and ellipsis) introduced by Maryla Laurent to her French translation of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel. Conducted analyses have shown that additions and modifications of cohesive conjunctions are not determined by linguistic asymmetry of the target language, but they comply with the strategy of adapting the translation to meet expectations of the French audience regarding discourse and style.
Magdalena Mitura
Romanica Cracoviensia, Tom 21, Numer 4, Tom 21 (2021), s. 283 - 292
https://doi.org/10.4467/20843917RC.21.028.14430“Imaginary texture”: opening sentences and coherence in Andrzej Stasiuk’s prose and its French translations
The basic principle ensuring the cohesion and coherence of a text is the phenomenon of grammatical and semantic linkage of each sentence with the prior context. Evidently, this rule does not apply to the opening sentences of a work or, to a lesser extent, of its chapter. The subject of the article is the analysis of such opening sentences in selected works by Andrzej Stasiuk breaking out of this exception. They create the impression of false consistency with a prior, non-existent context by using a connector that opens them. The solutions applied in French translations reveal different tendencies for the construction of coherent relations. What is more, they indicate the complex factors underlying the translators’ decisions and cause modifications in the stylistic layer of the target text.