FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel

Data publikacji: 10.03.2014

Romanica Cracoviensia, Tom 14 (2014), Tom 14, Numer 1, s. 71-80

Autorzy

Magdalena Mitura
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2871-6719 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel

Abstrakt

The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translation. The study was devoted to adjustments (pertaining e.g. to conjunctions and ellipsis) introduced by Maryla Laurent to her French translation of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel. Conducted analyses have shown that additions and modifications of cohesive conjunctions are not determined by linguistic asymmetry of the target language, but they comply with the strategy of adapting the translation to meet expectations of the French audience regarding discourse and style.
 

Bibliografia

Pobierz bibliografię
Textes analysés

MENTZEL Zbigniew, 2005, Wszystkie języki świata, Kraków : Znak.

MENTZEL Zbigniew, 2009, Toutes les langues du mondes, trad. Maryla Laurent, Paris : Seuil.

Études critiques

BAKER Mona, 1992, In Other Words. A coursebook on translation, London–New York : Rout- ledge.

BERMAN Antoine, 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris : Seuil.

BLUM-KULKA Shoshana, 1986, Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, (in :) The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2001, London–New York : Routledge, 298–313.

DĄMBSKA-PROKOP Urszula, 2000, Stylistyka i tłumaczenie, (in :) Mała encyklopedia przekłado- znawstwa, Urszula Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa : Educator, 220–222.

DĄMBSKA-PROKOP Urszula, 2012, O tekstowości, (in :) Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Kraków : Sztuka i Wiedza, 70–78.

DEMANUELLI Jean, DEMANUELLI Claude, 1995, La traduction : mode d’emploi. Glossaire ana- lytique, Paris–Milan–Barcelone : Masson.

GARDES-TAMINE Joëlle, 1990, La Grammaire. 2/Syntaxe, Paris : Armand Colin.

GREVISSE Maurice, 1993, Le bon usage. Grammaire française, Paris–Louvain-la-Neuve : Duculot. KLAUDY Kinga, 2006, Explicitation, (in :) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London–New York : Routledge, 80–84.

LE BIDOIS Georges, LE BIDOIS Robert, 1967, Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques, Paris : Éditions Auguste Picard.

LEDERER Marianne, 1998, Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation, Palimp- sestes 11 : 161–171.

NIDA Eugene Albert, 2003, Toward a Science of Translation, Leiden, Boston : Brill. PINCHON Jacqueline, 1986, Morphosyntaxe du français. Étude de cas, Paris : Hachette.

SÉGUINOT Candace, 1988, Pragmatics and the Explicitation Hypothesis, TTR : traduction, termi- nologie, rédaction 1(2) : 106–113 (http://id.erudit.org/iderudit/037024ar, 20.04.2013).

SHUTTLEWORTH Mark, COWIE Moira, 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester : St Jerome Publishing.

TOMASZKIEWICZ Teresa, 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

VINAY Jean-Paul, DARBELNET Jean, 1984 (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris : Didier.

WEINRICH Harald, 1989, Grammaire textuelle du français, Paris : Didier/Hatier.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 14 (2014), Tom 14, Numer 1, s. 71-80

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Francuski: L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel
Angielski:

Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2871-6719

Magdalena Mitura
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2871-6719 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska

Publikacja: 10.03.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Magdalena Mitura (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Francuski

Liczba wyświetleń: 2125

Liczba pobrań: 1788

L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE