FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular

Data publikacji: 08.10.2024

Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Numer Specjalny (2024), s. 121 - 130

https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.013.20346

Autorzy

,
Ignacio Vázquez Diéguez
University of Beira Interior
, Portugalia
https://orcid.org/0000-0002-7938-5446 Orcid
Wszystkie publikacje autora →
Ana Belén Cao Míguez
University of Beira Interior
, Portugalia
https://orcid.org/0000-0002-0642-4459 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular

Abstrakt

The aim of this paper is to show a record of the state of the Portuguese language at the beginning of the 19th century, when the changes that led to contemporary Portuguese began to be produced and consolidated, using a representative sample of translations from Spanish to Portuguese linked to the Napoleonic invasions. As these sources are texts in which the Portuguese language meets the Spanish language through translation, we also observe some phenomena or occurrences that result from this.

Bibliografia

Pobierz bibliografię
TEXTOS TRADUZIDOS

R1 = [s.n.], 1808, A morte de Murat. Scena tragica, ou semi-unipessoal joco-serio. Por D. V. M. Y. M. Trasladado do hespanhol, Lisboa: Officina João Evangelista Garcez.

R2 = [s.n.], 1808, A vingança da patria. Proclamação da cidade de Orense pela restauração da pátria, Lisboa: Impressão Regia.

R3 = [s.n.], 1808, Batalha de Catalunha do mez de Outubro de 1808. Relação official publicada pelo General Hespanhol Caldagues, Lisboa: Impressão Regia.

R4 = F. I. J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, Buonaparte sem mascara. Traducção do hespanhol por…, Lisboa: Nova Officina João Rodrigues Neves.

R5 = [s.n.], 1808, Carta critico-moral dirigida ao abbade Monti, encarregado pelo governo francez de escrever a vida de Napoleaõ… Traduzido do hespanhol por hum amigo da humanidade, Porto: Typographia de Antonio Alvarez Ribeiro.

R6 = [s.n.], 1808, Carta escrita do outro mundo por William Pitt ao Imperador Napoleão. Traduzida do Hespanhol, Lisboa: Impressão Regia.

R7 = [s.n.], 1808, Carta de Napoleão a seu irmão José. Traduzida do Diario de Sam-Tiago, n.º 124, Lisboa: Typographia Lacerdina.

R8 = [s.n.], 1808, Carta exhortatoria de Fernando VII a todos os seus vassallos, publicada em Tui. Tambor batente, e musica tocando, Lisboa: Impressão Regia.

R9 = F. I. J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, Como se pensa em França de Bonaparte, ou Noticias particulares da vida deste homem, Lisboa: Nova Officina de João Rodrigues Neves.

R10 = [s.n.], 1808, Elogio da plebe da nação hespanhola, Lisboa: Impressão Regia.

R11 = [s.n.], 1808, Manifesto do Reino de Murcia, a toda a Hespanha, Lisboa: Impressão da Alcobia.

R12 = [s.n.], 1808, Nova proclamação dos hespanhoes aos portuguezes, extraida do Diario da Corunha de 6 de Novembro de 1808, Lisboa: Officina de João Evangelista Garcez.

R13 = F. J. [sic] J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, O tyranno da Europa Napoleaõ I. Manifesto que a todos os povos do mundo, e principalmente aos hespanhoes apresenta o Lic. D. J. A. C. Traduzido do hespanhol por, s.l.: s.n.

R14 = A. M. M., 1808, Sonho do Grande Napoleão indo dar posse do reino de Hespanha a seu irmão José. Traduzido do hespanhol por, Lisboa: Impressão Regia.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Bechara Evanildo, 2019, Moderna Gramática Portuguesa, Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Brocardo Maria Teresa, 2014, Tópicos de História da Língua Portuguesa, Lisboa: Edições Colibri.

Cardeira Esperança, 2006, O Essencial sobre a História do Português, Lisboa: Caminho.

Castro Ivo, 2006, Introdução à História do Português, Lisboa: Edições Colibri.

Cunha Celso, Cintra Lindley, 2013, Nova gramática do português contemporâneo, 6.ª ed. de acordo com a nova ortografia, Rio de Janeiro: Lexikon.

Osório Paulo, 2004, Contributos para uma caracterização sintáctico-semântica do português arcaico médio, Covilhã: Universidade da Beira Interior.

Raposo Eduardo et al. (coords.), 2013–2020, Gramática do português, 3 vols., Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.

Said Ali Manuel, 1964, Gramática Histórica da Língua Portuguesa, São Paulo: Melhoramentos.

Silva Jaime Ferreira da, Osório Paulo, 2008, Introdução à História da Língua Portuguesa. Dos factores externos à dinâmica do sistema linguístico, Chamusca: Edições Cosmos.

Teyssier Paul, 1980, História da Língua Portuguesa, tradução de Celso Cunha, Lisboa: Sá da Costa Editora.

Teyssier Paul, 1989, Manual de língua portuguesa (Portugal–Brasil), Coimbra: Coimbra Editora.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Numer Specjalny (2024), s. 121 - 130

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Portugalski: O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular
Angielski:
Portuguese language at the beginning of the 19th century through translations from Spanish linked to the Peninsular War

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-7938-5446

Ignacio Vázquez Diéguez
University of Beira Interior
, Portugalia
https://orcid.org/0000-0002-7938-5446 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

University of Beira Interior
Portugalia

https://orcid.org/0000-0002-0642-4459

Ana Belén Cao Míguez
University of Beira Interior
, Portugalia
https://orcid.org/0000-0002-0642-4459 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

University of Beira Interior
Portugalia

Publikacja: 08.10.2024

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Ignacio Vázquez Diéguez (Autor) - 50%
Ana Belén Cao Míguez (Autor) - 50%

Informacje o autorze:

Ignacio Vázquez Diéguez is an associate professor at the Department of Letters of the University of Beira Interior (Covilhã, Portugal), where he is currently coordinating the BA’s degree in Portuguese and Spanish Studies. He holds a PhD in Hispanic Philology at the University of Barcelona (Spain), a BA degree in Hispanic Philology, and a BA degree in Portuguese Philology, both from the University of Barcelona. His main areas of interest as a scholar are Comparative Grammar, Lexicography and Diachronic Studies of Romance languages.

Ana Belén Cao Míguez is an assistant lecturer at the Department of Letters of the University of Beira Interior (Covilhã, Portugal), where she is currently coordinating the master’s degree in Portuguese and Spanish Languages Teaching. She holds a PhD in Comparative Literature Studies at the Nova University of Lisbon, Portugal, a BA degree in Hispanic Philology from the University of Salamanca, Spain, and a BA degree in Portuguese Philology from the University of Santiago de Compostela, Spain. Her main areas of interest as a scholar are Comparative Literature, History of Translation, and Iberian Studies.

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Portugalski