O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 08.10.2024
Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Numer Specjalny (2024), s. 121 - 130
https://doi.org/10.4467/20843917RC.24.013.20346Autorzy
O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular
The aim of this paper is to show a record of the state of the Portuguese language at the beginning of the 19th century, when the changes that led to contemporary Portuguese began to be produced and consolidated, using a representative sample of translations from Spanish to Portuguese linked to the Napoleonic invasions. As these sources are texts in which the Portuguese language meets the Spanish language through translation, we also observe some phenomena or occurrences that result from this.
R1 = [s.n.], 1808, A morte de Murat. Scena tragica, ou semi-unipessoal joco-serio. Por D. V. M. Y. M. Trasladado do hespanhol, Lisboa: Officina João Evangelista Garcez.
R2 = [s.n.], 1808, A vingança da patria. Proclamação da cidade de Orense pela restauração da pátria, Lisboa: Impressão Regia.
R3 = [s.n.], 1808, Batalha de Catalunha do mez de Outubro de 1808. Relação official publicada pelo General Hespanhol Caldagues, Lisboa: Impressão Regia.
R4 = F. I. J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, Buonaparte sem mascara. Traducção do hespanhol por…, Lisboa: Nova Officina João Rodrigues Neves.
R5 = [s.n.], 1808, Carta critico-moral dirigida ao abbade Monti, encarregado pelo governo francez de escrever a vida de Napoleaõ… Traduzido do hespanhol por hum amigo da humanidade, Porto: Typographia de Antonio Alvarez Ribeiro.
R6 = [s.n.], 1808, Carta escrita do outro mundo por William Pitt ao Imperador Napoleão. Traduzida do Hespanhol, Lisboa: Impressão Regia.
R7 = [s.n.], 1808, Carta de Napoleão a seu irmão José. Traduzida do Diario de Sam-Tiago, n.º 124, Lisboa: Typographia Lacerdina.
R8 = [s.n.], 1808, Carta exhortatoria de Fernando VII a todos os seus vassallos, publicada em Tui. Tambor batente, e musica tocando, Lisboa: Impressão Regia.
R9 = F. I. J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, Como se pensa em França de Bonaparte, ou Noticias particulares da vida deste homem…, Lisboa: Nova Officina de João Rodrigues Neves.
R10 = [s.n.], 1808, Elogio da plebe da nação hespanhola, Lisboa: Impressão Regia.
R11 = [s.n.], 1808, Manifesto do Reino de Murcia, a toda a Hespanha, Lisboa: Impressão da Alcobia.
R12 = [s.n.], 1808, Nova proclamação dos hespanhoes aos portuguezes, extraida do Diario da Corunha de 6 de Novembro de 1808, Lisboa: Officina de João Evangelista Garcez.
R13 = F. J. [sic] J. C. [Cordeiro Felisberto Ignacio Januario], 1808, O tyranno da Europa Napoleaõ I. Manifesto que a todos os povos do mundo, e principalmente aos hespanhoes apresenta o Lic. D. J. A. C. Traduzido do hespanhol por…, s.l.: s.n.
R14 = A. M. M., 1808, Sonho do Grande Napoleão indo dar posse do reino de Hespanha a seu irmão José. Traduzido do hespanhol por…, Lisboa: Impressão Regia.
Bechara Evanildo, 2019, Moderna Gramática Portuguesa, Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Brocardo Maria Teresa, 2014, Tópicos de História da Língua Portuguesa, Lisboa: Edições Colibri.
Cardeira Esperança, 2006, O Essencial sobre a História do Português, Lisboa: Caminho.
Castro Ivo, 2006, Introdução à História do Português, Lisboa: Edições Colibri.
Cunha Celso, Cintra Lindley, 2013, Nova gramática do português contemporâneo, 6.ª ed. de acordo com a nova ortografia, Rio de Janeiro: Lexikon.
Osório Paulo, 2004, Contributos para uma caracterização sintáctico-semântica do português arcaico médio, Covilhã: Universidade da Beira Interior.
Raposo Eduardo et al. (coords.), 2013–2020, Gramática do português, 3 vols., Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Said Ali Manuel, 1964, Gramática Histórica da Língua Portuguesa, São Paulo: Melhoramentos.
Silva Jaime Ferreira da, Osório Paulo, 2008, Introdução à História da Língua Portuguesa. Dos factores externos à dinâmica do sistema linguístico, Chamusca: Edições Cosmos.
Teyssier Paul, 1980, História da Língua Portuguesa, tradução de Celso Cunha, Lisboa: Sá da Costa Editora.
Teyssier Paul, 1989, Manual de língua portuguesa (Portugal–Brasil), Coimbra: Coimbra Editora.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 24 (2024), Numer Specjalny (2024), s. 121 - 130
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
University of Beira Interior
Portugalia
University of Beira Interior
Portugalia
Publikacja: 08.10.2024
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PortugalskiLiczba wyświetleń: 94
Liczba pobrań: 49