FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

La traducción de emociones: los poemas Trudy majowe y Lekcja de Julian Tuwim traducidos al español

Data publikacji: 24.09.2014

Romanica Cracoviensia, Tom 14 (2014), Tom 14, Numer 3, s. 168 - 176

https://doi.org/10.4467/20843917RC.13.013.2715

Autorzy

Aleksandra Jackiewicz
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

La traducción de emociones: los poemas Trudy majowe y Lekcja de Julian Tuwim traducidos al español

Abstrakt

The translation of emotions. The poems Trudy majowe and Lekcja by Julian Tuwim translated into Spanish

In this paper we present some of the translation difficulties that may arise while recreating the emotions described in two poems: Trudy majowe and Lekcja by Julian Tuwim dedicated to the daily life in Poland in the period between the wars, that is one of the main themes of the author’s poetry. We intend to demonstrate different images and linguistic strategies that present some profound links between the historical circumstances and personal experiences of the author that might be difficult to translate into Spanish, as well as may result from cultural and structural differences between two languages.
 

Bibliografia

BARAŃCZAK Stanisław, 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5.

CIEŚLAK Tomasz, 2007, Julian Tuwim – zapomniany i przypomniany, (in:) Julian Tuwim – biografia, twórczość, recepcja, Krystyna Ratajska, Tomasz Cieślak (eds.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 273–285.

GAWLIŃSKI Stanisław, 1996, Julian Tuwim – poezja przeciwieństw, (in:) Stulecie skamandrytów. Materiały z sesji naukowej na Uniwersytecie Jagiellońskim 8–9 grudnia 1994, Krzysztof Biedrzycki (ed.), Kraków: Universitas, 69–82.

GŁOWIŃSKI Michał, 1962, Poetyka Tuwima a polska tradycja literacka, Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

MATYWIECKI Piotr, 2008, Twarz Tuwima, Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.

SŁAWIŃSKI Janusz (ed.), 1988, Słownik terminów literackich, Wrocław: Ossolineum.

SUÁREZ RECIO Marietta (ed.), 1984, Poesía polaca. Antología, La Habana: Editorial Arte y Literatura.

TOKARZ Bożena, 1982, Mit rzeczywistości w poezji Tuwima, (in:) Studia o poezji Juliana Tuwima, Ireneusz Opacki (ed.), Katowice: Uniwersytet Śląski, 46–75.

TUWIM Julian, 1955, Wiersze, t. 1–2, Warszawa: Czytelnik.

TUWIM Julian, 2003, Tam zostałem. Wspomnienia młodości, Tadeusz Januszewski (ed.), Warszawa: Czytelnik.

TUWIM Julian, 2006, Tłumaczenia poetyckie, Tadeusz Januszewski (ed.), Wrocław: Ossolineum.

URBANEK Mariusz, 2013, Tuwim. Wylękniony bluźnierca, Warszawa: Wydawnictwo Iskry.

WĘGRZYNIAK Anna, 2005, Ja głosów świata imitator. Studia o poezji Juliana Tuwima, Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.

WĘGRZYNIAK Anna, 2007, Wiersz z głuchym końcem. O rytmie i śmierci w poezji Tuwima, (in:) Julian Tuwim – biografia, twórczość, recepcja, Krystyna Ratajska, Tomasz Cieślak (eds.), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 85–95.

Informacje

Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 14 (2014), Tom 14, Numer 3, s. 168 - 176

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

La traducción de emociones: los poemas Trudy majowe y Lekcja de Julian Tuwim traducidos al español

Angielski:

La traducción de emociones: los poemas Trudy majowe y Lekcja de Julian Tuwim traducidos al español

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 24.09.2014

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Aleksandra Jackiewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Hiszpański