FAQ
Logo Uniwersyteti Jagiellońskiego w Krakowie

Hermeneutyka buddyjska Ireneusza Kani

Data publikacji: 12.2024

The Polish Journal of the Arts and Culture. New Series, 2024, 20 (2/2024), s. 27-42

https://doi.org/10.4467/24506249PJ.24.015.20959

Autorzy

Beata Łazarz
https://orcid.org/0000-0002-4502-962X Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Hermeneutyka buddyjska Ireneusza Kani

Abstrakt

The article focuses on Ireneusz Kania’s translation work in relation to canonical texts of early Buddhism. Central to his work was the pursuit of truth about the world and humanity, the path to which, in his view, the teachings of Buddha pointed. The article outlines the basic assumptions underlying his approach to translation. These include, alongside drawing from the Western hermeneutics, convictions rooted in Buddhist teachings regarding the conventionality of language, translation as a path to unfolding wisdom, the inevitable transience of translations, and translations as a kind of Indra’s net, where successive versions are interconnected. In his opinion, translations, enabling exploration texts from different cultural and historical realities, can both inspire the quest for answers to fundamental questions and enable the recognition of one’s own intuitions and insights pertaining to the nature of reality.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Arct, Michał. 1916. Słownik ilustrowany języka polskiego (t. 1–3). Warszawa: Wydawnictwo M. Arcta.

Buswell, Robert E., i Lopez, Donald S. 2014. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, Oxford: Princeton University Press.

Dhammapadam. Ścieżka Prawdy. Podstawy moralności buddyjskiej. 1948. Przełożył Stanisław Franciszek Michalski. Łódź: Wydawnictwo K. Rutskiego.

Dhammapada, czyli strofy o Dhammie. 2023. Przełożył Ireneusz Kania. Kraków–Budapeszt– Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria.

Falk, Maryla. 2011. Mit psychologiczny w starożytnych Indiach. Przełożył Ireneusz Kania. Kraków: Universitas.

Gampopa. 2007. Drogocenny różaniec najwyborniejszej Drogi. Przełożył Ireneusz Kania. Łódź–Wrocław: Thesaurus.

Kania, Ireneusz. 2001. Ścieżka nocy. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Kania, Ireneusz. 2005. „Milarepa – atleta Dharmy”. W Opowieść o życiu Milarepy albo drogowskaz wyzwolenia i wszechwiedzy. Przełożył Ireneusz Kania. Kraków: Wydawnictwo A, 7–42.

Kania, Ireneusz. 2007. Muttāvali. Wypisy z ksiąg starobuddyjskich. Warszawa: Aletheia.

Kania, Ireneusz. 2014. „Czesław Miłosz a buddyzm”. W Miłosz i Miłosz, red. nauk. Aleksander Fiut, Artur Grabowski, Łukasz Tischner, 153–68. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Kania, Ireneusz. 2015. „Żaden ze mnie heros atleta”. W Zofia Zalewska. Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, 34–64. Wołowiec: Czarne.

Kania, Ireneusz. 2022. Dług metafizyczny. Eseje i rozmowy. Kraków: Pasaże.

Kania, Ireneusz, i Burzyk, Mateusz. 2023. „Serdeczność dla wszystkich istot”. Znak 11.

Kania, Ireneusz, i Serafin, Andrzej. 2012. „Na trzeźwo”. Tygodnik Powszechny 38. Dostęp 10 stycznia 2024. https://www.tygodnikpowszechny.pl/na-trzezwo-17064.

Kania, Ireneusz, i Serafin, Andrzej. 2023. „Na marginesie Suttanipāty. Próba komentarza”. W Suttanipāta, 295–356.

Kosior, Krzysztof. 2001. „Buddyzm pierwotny”. W Filozofia Wschodu, red. Beata Szymańska, 181–96. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kudelska, Maria, red. 2002. Filozofia WschoduWybór tekstów. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Michalski, Stanisław F. 1948. Wstęp. Dhammapadam, 5–13.

Miłosz, Czesław, i Kania, Ireneusz. 1995. „…Wolę polegać na łasce – albo na braku łaski”. W Czesław Miłosz. Metafizyczna pauza, 233–53. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Oldenberg, Hermann. 1994. Życie, nauczanie i wspólnota Buddy. Przełożył Ireneusz Kania. Kraków: Oficyna Literacka.

Schleiermacher, Friedrich. 2010. „O różnych metodach tłumaczenia”. Przełożył Piotr Bukowski. Przekładaniec 21, 8–29. Dostęp 10 lutego 2024. https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2008/Numer-21/art/3024.

Słuszkiewicz, Eugeniusz. 1965. Budda i jego nauka. Warszawa: Książka i Wiedza.

Steiner, George. 2018. Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu. Przełożyli Olga i Wojciech Kubińscy. Warszawa: Aletheia.

Suttanipāta. Zbiór nauk buddyzmu pierwotnego. 2023. Przełożył Ireneusz Kania. Warszawa: Fundacja Augusta hr. Cieszkowskiego.

Informacje

Informacje: The Polish Journal of the Arts and Culture. New Series, 2024, 20 (2/2024), s. 27-42

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski: Hermeneutyka buddyjska Ireneusza Kani
Angielski: Ireneusz Kania’s Buddhist Hermeneutics

Publikacja: 12.2024

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Beata Łazarz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 262

Liczba pobrań: 33

Hermeneutyka buddyjska Ireneusza Kani

Hermeneutyka buddyjska Ireneusza Kani

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE