FAQ

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Data publikacji: 26.04.2021

Gdańskie Studia Azji Wschodniej, 2021, Zeszyt 19, s. 196 - 208

https://doi.org/10.4467/23538724GS.20.058.13498

Autorzy

Krzysztof Olszewski
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0002-4912-8342 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Abstrakt

This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.

The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.

Informacje

Informacje: Gdańskie Studia Azji Wschodniej, 2021, Zeszyt 19, s. 196 - 208

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Angielski:

Chūya Nakahara as the author of Japanese sonnet: Translation perspectives

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-4912-8342

Krzysztof Olszewski
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice
https://orcid.org/0000-0002-4912-8342 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Śląski w Katowicach, Bankowa 12, 40-007 Katowice

Publikacja: 26.04.2021

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Krzysztof Olszewski (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski