Zofia Bobowicz
Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 271 - 274
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0445Pierwsze polskie wydanie Ziemi Ulro ukazało się we Francji w Maisons Laffi tte w 1977 roku nakładem Instytutu Literackiego. Opatrzone zostało przedmową przez ks. Józefa Sadzika, filozofa z wykształcenia, specjalistę od Heideggera i ówczesnego dyrektora Ośrodka Dialogu pallotynów na ulicy Surcouf w Paryżu. To za jego radą i namową Miłosz, z którym wiązała go długoletnia przyjaźń i obopólny szacunek, zabrał się do tłumaczenia tekstów biblijnych, które Sadzik pieczołowicie publikował w Editions du Dialogue (nota bene, to z odbitkami Księgi Hioba w ręce zmarł nagle na serce w sierpniu 1980 roku, nie doczekawszy się gdańskiego zwycięstwa Solidarności i Nobla swojego przyjaciela).
Zofia Bobowicz
Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 267 - 270
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.029.1218
The fi rst Polish edition of The Land of Ulro appeared in France in Maisons
Laffi tte in 1977, published by Instytut Literacki. The preface to this
edition was written by Father Józef Sadzik, a philosopher specializing in
Heidegger, and the director of the Pallotine Centre for Dialogue in Surcouf
Street, Paris. Following his advice and encouragement, Miłosz, who had
been connected to Father Sadzik through a long-standing friendship and
mutual respect, began to translate the biblical texts which Sadzik had scrupulously
published in Editions du Dialogue (in August 1980 the latter died
suddenly of heart failure, holding photocopies of The Book of Job, never
to witness the Solidarity victory in Gdańsk, nor his friend’s receipt of the
Noble Prize).